Czasopismo
Tytuł artykułu
Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
Języki publikacji
Abstrakty
The processes of translation and critical reception of a literary work being adopted as a text of world literature and therefore translated into English, before all other factors, are governed by (social) narratives, as proposed by Somers and Gibson (1994) and Mona Baker (2006). Being a part of a larger system, the narratives in question are perceived as an instrument in “rewriting and manipulation” (Lefevere 1992) establishing an international or global setup of world literature studies. A case study examining the position/interpretation of The Dictionary of the Khazars by Milorad Pavić within this framework serves as an illustration of the process.
Słowa kluczowe
Czasopismo
Rocznik
Tom
Numer
Strony
19 – 29
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Dr. Zorana Djindjića 2, 21000 Novi Sad, Serbia , mirna.radin.sabados@ff.uns.ac.rs
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.cejsh-d813a982-4705-4e5c-9c1c-53386263d668