Czasopismo
Tytuł artykułu
Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
TRANSLATION STRATEGY AND TRANSLATION RESEARCH; ON THE BASIS OF THREE TRANSLATIONS OF „JUGEND IN EINER OESTERREICHISCHEN STADT” BY INGEBORG BACHMANN
Języki publikacji
Abstrakty
The point of departure for this article is the concept of translation as a decision-making process, emphasising the importance of the translator. The author attempts to reconstruct the translator’s strategy, based on a description of individual textual solutions. The term translational dominance, which was introduced by Anna Bednarczyk, is also used to explore the extra-literary context, i.e. the determinants of the target culture into which the translation is to be integrated. A more detailed analysis then takes three translations of Ingeborg Bachmann’s short story Jugend in einer österreischischen Stadt in order to demonstrate how the approaches to this text have changed over 32 years, and discusses where the reasons for these differences might lie.
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Strony
161-178
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, ul. Browarna 8/10, Poland, markus.eberharter@uw.edu.pl
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.cejsh-b9fc2b6b-726c-486c-9fcb-b36dacea5d23