PL
|
EN
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na
https://bibliotekanauki.pl
Szukaj
Przeglądaj
Pomoc
O nas
Preferencje
Polski
English
Język
Widoczny
[Schowaj]
Abstrakt
10
20
50
100
Liczba wyników
Numer - szczegóły
Adres strony
Kopiuj
Wydawca
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Czasopismo
Studia Translatorica
Rocznik
2019
Tom
---
Numer
10
Identyfikatory
Okładka
Zawartość wolumenu
10
artykuł:
Śmierć w przekładzie specjalistycznym – wybrane problemy terminologiczne w porównaniu polsko-niemieckim
(
Siewert-Kowalkowska K.
)
artykuł:
Transcendencje w translacji i transcendowanie translacyjne
(
Żmudzki J.
), s. 11-23
artykuł:
Błysk w oku – kilka słów o dokonaniach i kierunkach rozwoju polskiej translatoryki okulograficznej
(
Grucza S.
), s. 25-39
artykuł:
Projektionsoperationen im Translationsprozess – eine Basischarakteristik
(
Żmudzki J.
), s. 81-90
artykuł:
Approximation strategies for explaining text comprehension processes in translation theory
(
Lux I.
), s. 91-100
artykuł:
O konieczności relatywistycznego podejścia do oceny stopnia znormalizowania terminu
(
Sztuk A.
), s. 101-111
artykuł:
Ekranizacje powieści Agathy Christie „Morderstwo w Orient Expressie”– obserwujesz i jesteś obserwowany
(
Bartoszewicz I.
), s. 113-133
artykuł:
Rozwój tłumaczenia napisowego w Polsce w latach 1931–1939
(
Plewa E.
), s. 135-145
artykuł:
Dowcipy (audio)wizualne w sitcomach amerykańskich
(
Proczkowska K.
), s. 147-160
artykuł:
Działania dia- i izosemiotyczne na przykładzie tłumaczenia i adaptacji w relacjach transmedialnych
(
Michoń M.
), s. 161-176
artykuł:
On the cognitive difference between literary and specialized translation
(
ten Hacken P.
), s. 177-189
artykuł:
Borowik czy Waldteufel, czyli kilka uwag o przekładzie bestionimów
(
Lesner E. D.
), s. 191-203
artykuł:
Językowy obraz ojczyzny w przekładzie wierszy Maschy Kaléko na język polski
(
Kazik K.
), s. 223-234
artykuł:
O racji bytu tekstów poetyckich w uniwersyteckiej dydaktyce tłumaczeń – na przykładzie niemieckiej liryki czasu zjednoczenia
(
Tęcza Z.
), s. 235-251
artykuł:
Culture-bound elements: Rendering and preserving in translation
(
Maksvytytė J.
), s. 253-264
artykuł:
Die Interjektionen im Deutschen und Arabischen aus funktional-pragmatischer Sicht
(
Fouad L.
), s. 265-279
artykuł:
Kompetencje medialne i cyfrowe studentów filologii germańskiej jako podstawa do rozwijania kompetencji translacyjnej przyszłych tłumaczy
(
Maziarz M.
), s. 335-347
artykuł:
Networked individualism in Chinese translator online communities: A case study of Facebook
(
Fung-ming Liu C.
,
Ling-yu Tsoi D.
), s. 357-367
artykuł:
Clements, Rebekah (2015): A Cultural History of Translation in Early Modern Japan. Cambridge University Press. 275 S.
(
Gąska M.
), s. 407-412
artykuł:
Stolze, Radegundis/ Stanley, John/ Cercel, Larisa (eds.) (2015): Translation Hermeneutics. The First Symposium. Bucharest: zeta Books. 464 pp.
(
Piecychna B.
), s. 412-427
rozwiń roczniki
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.