Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2010 | 16 | 109-122
Tytuł artykułu

ON STRATEGY, „STRATEGY” AND OVERINTERPRETATION

Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
Using the Russian translations of two Polish popular songs (Niech zyje bal [Long Live the Ball] and Rudy rydz [The Red Pine Mushroom]), the author analyses the translation strategies, which she defines as the translator’s consistent activity which demonstrates his or her striving to preserve certain characteristics of the given text (texts) or to modify it in a specific direction. The author’s conclusion is that a strategy should be characterized by consistency of the translator’s choices, which all aim to produce a certain effect, because only consistency of activities can show the goal set by the translator.
Rocznik
Tom
16
Strony
109-122
Opis fizyczny
Twórcy
  • Instytut Rusycystyki, Uniwersytet Lodzki, ul. Wolczanska 90, Lodz, Poland., anbednar@o2.pl
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.cejsh-9bf2d9bd-9680-48e2-ba77-ed1793c3840f
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.