Czasopismo
Tytuł artykułu
Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
THE IMAGE AND TASTE OF THE MADELEINE IN THE ROMANIAN TRANSLATION OF PROUST’S CHIEF MASTERPIECE
Języki publikacji
Abstrakty
Translating Proust’s masterpiece A la recherche du temps perdu has been a serious challenge for translators since the very beginning of its reception in Europe and elsewhere in the world. Among the various difficulties translators are confronted with, syntactic structures are the most often mentioned and analyzed. However, vocabulary and terminology, with cultural terms in particular, may raise specific problems as well, becoming obvious especially when the translating process is analyzed diachronically, on the basis of the different retranslations published in a given target culture. The main objective of our paper is to describe and assess the translating strategies used by the three Romanian translators of the novel (Cioculescu, Streinu, Mavrodin) in their versions of one of the most famous episodes of the A la recherche and one of its key fragments, namely the madeleine and the involuntary memory.
Słowa kluczowe
Rocznik
Tom
Strony
109-116
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- Université Ştefan cel Mare de Suceava, Roumanie, raluka2@yahoo.fr
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.cejsh-966afcd9-ca05-4e0f-8966-4710e9fd4030