Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2016 | 8 | 109-116
Tytuł artykułu

IMAGE ET GOUT DE LA MADELEINE DANS LA TRADUCTION ROUMAINE DU CHEF-D’ŒUVRE PROUSTIEN

Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
THE IMAGE AND TASTE OF THE MADELEINE IN THE ROMANIAN TRANSLATION OF PROUST’S CHIEF MASTERPIECE
Języki publikacji
FR
Abstrakty
EN
Translating Proust’s masterpiece A la recherche du temps perdu has been a serious challenge for translators since the very beginning of its reception in Europe and elsewhere in the world. Among the various difficulties translators are confronted with, syntactic structures are the most often mentioned and analyzed. However, vocabulary and terminology, with cultural terms in particular, may raise specific problems as well, becoming obvious especially when the translating process is analyzed diachronically, on the basis of the different retranslations published in a given target culture. The main objective of our paper is to describe and assess the translating strategies used by the three Romanian translators of the novel (Cioculescu, Streinu, Mavrodin) in their versions of one of the most famous episodes of the A la recherche and one of its key fragments, namely the madeleine and the involuntary memory.
Twórcy
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.cejsh-966afcd9-ca05-4e0f-8966-4710e9fd4030
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.