PL
|
EN
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na
https://bibliotekanauki.pl
Szukaj
Przeglądaj
Pomoc
O nas
Preferencje
Polski
English
Język
Widoczny
[Schowaj]
Abstrakt
10
20
50
100
Liczba wyników
Tom - szczegóły
Adres strony
Kopiuj
Tytuł artykułu
8
Czasopismo
Studia Iberystyczne
Wydawca
Księgarnia Akademicka
Rocznik
2009
Identyfikatory
Zawartość wolumenu
8
artykuł:
Bracia Malinche, czyli o tym, jak Fortuna sprzyja śmiałym tłumaczom. Szkice
(
Chrobak M.
), s. 57-73
artykuł:
Przegląd niektórych hiszpańskich przyimków przestrzennych
(
Brzozowska-Zburzyńska B.
), s. 57-73
artykuł:
Concepto de emisor y la deíxis de persona en los textos periodísticos
(
Komorowska A.
), s. 57-73
artykuł:
Koncept liczbowy w polskich i hiszpańskich związkach frazeologicznych
(
Głowicka M.
), s. 75-93
artykuł:
L'uso di forme di cortesia in italiano e in polacco - approccio contrastivo
(
Piekarz D.
), s. 93-101
artykuł:
Hiszpański Buenos Aires w kontekście historyczno-kulturowym
(
Stala E.
), s. 103-110
artykuł:
El concepto de perífrasis verbal: su origen y datos historiográficos
(
Zieliński A.
), s. 111-120
artykuł:
Operacje Zeno Vendlera a "rezultatywność" w języku hiszpańskim
(
Jędrusiak M.
), s. 121-132
artykuł:
Różne spojrzenia na autonomię przekładu
(
Kucała D.
), s. 149-159
artykuł:
O przekładzie kreatywnym (malajski pantun)
(
Szczerbowski T.
), s. 161-171
artykuł:
Sonety krymskie po rosyjsku - kilka uwag o przekładach romantycznych i współczesnych
(
Bednarczyk A.
), s. 173-187
artykuł:
Pieśni hiszpańskie Edwarda Porębowicza - od spolszczenia do oryginału
(
Sawicki P.
), s. 189-215
artykuł:
En torno a la recepción crítica e intentos de traducción del Arte nuevo de hacer comedias de Lope de Vega en Polonia
(
Aszyk U.
), s. 217-232
artykuł:
Maternidad, cantos y fl ores... (algunos aspectos sobre traducción del Nican Mopohua, la principal fuente de estudios del fenómeno guadalupano en México)
(
Achmatowicz J.
), s. 233-251
artykuł:
Tłumacz i jego błędy, czyli o krytyce przekładu w prasie
(
Pindel T.
), s. 253-264
artykuł:
Los inmigrados de Lojze Kovačič en la traducción al espanol
(
Farre Vidal X.
), s. 257-285
artykuł:
"Wiedźmin" czy brujo? Kilka uwag o tłumaczeniu neologizmów
(
Koszarska M.
), s. 287-299
artykuł:
Usefulness of the backtranslation process in poetry translation
(
Furmanek O.
), s. 301-317
artykuł:
Świat Wysp Kanaryjskich oczami Alonso Quesady na przykładzie tłumaczenia na polski opowiadań ze zbioru Kanaryjczyk
(
Deditius S.
), s. 333-342
artykuł:
Uwagi o tłumaczeniu dokumentów
(
Dambska-Prokop U.
), s. 343-354
artykuł:
Czy wystarczy rozumieć, by tłumaczyć? Czyli w poszukiwaniu idealnego tłumacza ustnego
(
Kruk-Junger K.
), s. 355-364
artykuł:
El Traductor Jurado de polaco en Espana. Aspectos cuantitativos
(
Cerezo Rubio U.
), s. 365-393
artykuł:
Struktura czasowa w komedii Jaime Saloma El baúl de los disfraces (Kufer z kostiumami) i jej możliwe źródło inspiracji
(
Falska M.
), s. 397-408
artykuł:
Los interpretadores o sobre cómo enfocan la realidad los protagonistas de la narrativa seudo-criminal hispanoamericana
(
Pluta N.
), s. 409-421
artykuł:
La Polonia cercana e idealizada de los exiliados republicanos catalanes
(
Glondys O.
), s. 423-436
artykuł:
Na wozie Maragaty
(
Filipowicz-Rudek M.
,
Hladij H.
), s. 437-452
rozwiń roczniki
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.