Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2010 | 16 | 131-152
Tytuł artykułu

Strategia tłumacza między "polityką" wydawcy a pracą redaktora

Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
THE TRANSLATOR’S STRATEGY BETWEEN THE PUBLISHER’S POLICY AND THE EDITOR’S WORK
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
The present paper aims at defining the notion of strategy in the context of translator’s work. The author proposes to distinguish between the concepts of translation strategy and translation procedure. The former is understood as the global approach towards the text, while the latter refers to the microcontext and the translational solutions adopted when dealing with specific text segments. The main focus of the article is the analysis of translational strategy adopted in rendering the experimental novel of Austrian Nobel Prize winner Elfriede Jelinek – wir sind lockvögel baby! (1970). The author also discusses the problem of editorial policy towards experimental literature. She points out how editorial policy might impair maintaining solutions which are part of the strategy adopted by a translator.
Rocznik
Tom
16
Strony
131-152
Opis fizyczny
Twórcy
  • Katedra Komunikacji Interkulturowej, Wyzsza Szkola Lingwistyczna, Czestochowa, Poland.
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.cejsh-79d55b20-2787-49dd-a9d2-8a2b99e57397
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.