Warianty tytułu
FOUR OLD-POLISH VERSIONS OF SENECA’S SONG „QUIS VOS EXAGITAT FUROR”
Języki publikacji
Abstrakty
The author presents the ideological matter of the second stasimon of Seneca’s Thyestes, which contains stoic knowledge about “true reign” seen as masterly control of one’s passions connected with divesting of flighty ambitions and fears, the latter including those related to imminent death. Considering the universal, comprehensively sketched role model and its literary form, the ancient monody Quis vos exagitat furor over a span of centuries looses its integral connectivity with Mycenaean infanticide drama and becomes a subject of faithful translations and creative adaptations. Seneca’s song in Poland were translated by Jan Alan Bardzinski and Jozef Epifani Minasowicz, while Jan Rybinski and Jan Andrzej Morsztyn produced its original adaptations. A close analysis of Morsztyn’s Votum z Seneki (Lutnia 57) gives way to see it as an alternative source of Old-Polish apology of life in seclusion to Horace’s famous epode Beatus ille.
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Numer
Strony
59-79
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- University of Warsaw
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.cejsh-799c4921-877c-425c-bbfb-921b45be4f10