PL
|
EN
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na
https://bibliotekanauki.pl
Szukaj
Przeglądaj
Pomoc
O nas
Preferencje
Polski
English
Język
Widoczny
[Schowaj]
Abstrakt
10
20
50
100
Liczba wyników
Numer - szczegóły
Adres strony
Kopiuj
Wydawca
Uniwersytet Jagielloński
Czasopismo
Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacja Miedzykulturowa UJ
Rocznik
2010
Tom
---
Numer
2(24)
Identyfikatory
Okładka
Zawartość wolumenu
2(24)
artykuł:
UWOLNIĆ CHARYBDĘ, POKOCHAĆ SKYLLĘ. O PO-TWORNOŚCI PRZEKŁADU
(
Kowalcze-Pawlik A.
), s. 187-199
artykuł:
TWAINOWSKI BESTSELLER LITERATURY PODRÓŻNICZEJ INNOCENTS ABROAD PO POLSKU – ANALIZA STRATEGICZNA
(
Dybiec-Gajer J.
), s. 327-344
artykuł:
ŚREDNIOWIECZNE RĘKOPISY I FAŁSZYWI POŚREDNICY. O EDYCJACH I PRZEKŁADACH STAROANGIELSKICH PARAFRAZ PATER NOSTER
(
Opalińska M.
), s. 291-326
artykuł:
ŚLADY ŻONY TŁUMACZA. ALMA CARDELL CURTIN I JEREMIAH CURTIN
(
Rybicki J.
), s. 90-110
artykuł:
ODNALEZIONE W PRZEKŁADZIE. DORA GABE, SŁAWA SZTIPLIJEWA I ANASTASIJA GANCZEWA W REDAKCJI „PRZEGLĄDU POLSKO-BUŁGARSKIEGO”
(
Kovacheva A.
), s. 141-158
artykuł:
MARIANNA MALISZEWSKA I JEJ SEJM WALNY CYTERSKI Z FRANCESCA ALGAROTTIEGO
(
Łukaszewicz J.
), s. 34-49
artykuł:
LEKTOR TEŻ CZŁOWIEK, CZYLI O PRZEKŁADZIE VOICE-OVER. RECENZJA KSIĄŻKI: Eliana Franco, Anna Matamala, Pilar Orero, (2010), Voice-over Translation. An Overview
(
Woźniak M.
), s. 382-386
artykuł:
DIFFÉRANCE DERRIDY. CZY BŁĄD DAJE SIĘ (WY)TŁUMACZYĆ?
(
Marzec A.
), s. 263-280
rozwiń roczniki
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.