Czasopismo
Tytuł artykułu
Autorzy
Warianty tytułu
Slovak translation of Goethe’s Faust in the manuscript estate of Karol Strmeň
Języki publikacji
Abstrakty
The Slovak translations of Goethe’s Faust, the fragmentary translation by Karol Strmeň from the late 1940s or early 1950s is completely outside the academic discourse. Until now, it has lain unnoticed in the Literary Archive of the Slovak National Library as a part of the author’s extensive manuscript estate transferred from the USA. The absence of its critical reflection has caused a rupture in the continuous mapping out of the Faustian translations in Slovakia and created an illusion of the unwavering status of Móric Mittelmann Dedinský’s representative translation from the 1960s. The main aim of this study is to approach the personality of Karol Strmeň through the prism of extra textual factors (the socio-historical context, the subject of the translator, SLOVENSKÝ PREKLAD GOETHEHO FAUSTA V RUKOPISNEJ POZOSTALOSTI... 401 a political gesture and a political event) and to determine the extent of their influence on Strmeň’s translation poetics. The latter will be analysed by employing a method of strict comparison of the structural and aesthetic dominants of the translation with Johann Wolfgang Goethe’s original.
Słowa kluczowe
Czasopismo
Rocznik
Tom
Numer
Strony
388 - 402
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre, Štefánikova 67, 949 01 Nitra, Slovak Republic, jcakanek@ukf.sk
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.cejsh-6b8c7da4-f180-49a1-9e9f-54373843c823