Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Czasopismo
2013 | XVI | 111-131
Tytuł artykułu

Tłumaczenia chińskiego piśmiennictwa na język polski w ujęciu historycznym i w świetle teorii przekładu

Autorzy
Treść / Zawartość
Warianty tytułu
EN
Translations of Chinese Writing into Polish as Perceived from the Historical Perspective and in the Translation Theory Approach
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
The main aim of this article is to present the translations of the most important pieces of Chinese writing into Polish language in the historical perspective, as well as to show that in the process of translation of any Chinese literary work not only the knowledge of the language but also of the culture is essential. Moreover, the author emphasizes the necessity of updating the already existing translations according to the increasing knowledge of Chinese literature and culture. In the main part of the article, three comparisons of different translations of the same texts (Su Tong’s Wives and Concubines, The Analects and Zhuangzi) have been made. The first comparison shows how the lack of Sinological knowledge results in mistakes made in the process of translation. The other two prove the importance of updating the already existing translations.
Słowa kluczowe
Czasopismo
Rocznik
Numer
XVI
Strony
111-131
Opis fizyczny
Daty
wydano
2013
Twórcy
autor
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.cejsh-47c9e819-03a4-4162-beaf-7e6b34f9a579
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.