Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Czasopismo
2009 | 8 | 287-299
Tytuł artykułu

"Wiedźmin" czy brujo? Kilka uwag o tłumaczeniu neologizmów

Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
“WIEDŹMIN” OR BRUJO? SOME REMARKS ON THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
Translation of neologisms is a challenge. It requires an accurate decoding of new words in their original context, a transfer of that speech into a different linguistic environment and its reformulation in a new expression, which recaptures the intention of the original message. Our work attempts to present the nature of neologisms which constitute one of the characteristics of the fantasy literature. Our study is based on a comparative analysis of examples of neologisms from Ostatnie zyczenie by Andrzej Sapkowski and their Spanish versions. The results are compared in terms of linguistic and stylistic equivalence, in order to show the possibilities of loss of transtextual elements and the ways of recompensing these elements by substitution, amplification and by other techniques.
Słowa kluczowe
Czasopismo
Rocznik
Tom
8
Strony
287-299
Opis fizyczny
Twórcy
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.cejsh-39da5ce5-c6d2-41b9-a3cf-03ac34184514
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.