Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Czasopismo
2021 | 62 | 1 | 151-171
Tytuł artykułu

Przekład nazw własnych austro-węgierskich jednostek i instytucji wojskowych na język polski

Treść / Zawartość
Warianty tytułu
EN
Translating names of Austro-Hungarian military units and institutions into Polish
CS
Překlad názvů rakousko-uherských vojenských jednotek do polštiny
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
The aim of this paper is to review the solutions chosen in translating proper names of Austro-Hungarian military units and institutions into Polish (in texts originally written in or translated into Polish in the late 20th and the early 21st century). This goal is achieved by outlining a general theoretical onomastic semantic and translatological framework, in which translations of semantically transparent proper names of institutions may be described. Some characteristics of military vocabulary and names are outlined. Austro-Hungarian and interwar Polish naming patterns of military units are briefly compared. The discussion of solutions in Polish texts and translations follows. The general finding is that there is a considerable diversity of strategies or techniques used in translating the analysed names; some of them are aimed at maintaining the original name structure/pattern, others are aimed at adapting the names to a more typical and natural Polish naming pattern.
CS
Cílem této práce je přezkoumat řešení zvolená při překladu vlastních jmen rakousko-uherských vojenských jednotek a institucí do polštiny (v textech původně psaných nebo přeložených do polštiny na konci 20. a začátkem 21. století). Tohoto cíle je dosaženo načrtnutím obecného teoretického onomastického sémantického a translatologického rámce, ve kterém lze popsat překlad sémanticky transparentních vlastních jmen institucí. Jsou zde uvedeny některé charakteristiky slovní zásoby spojené s armádou a stručně porovnány některé typy pojmenování vojenských jednotek rakousko-uherské armády a polských jednotek v meziválečném období. Následuje rozbor toho, jakým způsobem je překlad jmen v polských textech řešen. Základním zjištěním je skutečnost, že techniky překladu analyzovaných jmen vykazují velkou rozmanitost, některé z těchto technik se zaměřují na zachování původní struktury názvu, jiné na přizpůsobení názvu typičtějšímu a přirozenějšímu polskému způsobu vytváření názvů.
Czasopismo
Rocznik
Tom
62
Numer
1
Strony
151-171
Opis fizyczny
Rodzaj publikacji
ARTICLE
Twórcy
  • Acta onomastica, redakce, Ústav pro jazyk český AV ČR, v.v.i., Letenská 4, 118 51 Praha 1, Czech Republic
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.a6f1d515-951a-4c48-85ec-8e26d25bab58
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.