Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Czasopismo
2009 | 9 | 211-221
Tytuł artykułu

TRANSLATING INTO SOMETHING THAT DOES NOT EXIST... LITERARY WAYS OF TRANSLATING POLISH SENTENCES WITH UNINFLECTED PERFECT PARTICIPLES INTO THE BULGARIAN LANGUAGE

Warianty tytułu
Języki publikacji
EN
Abstrakty
EN
The aim of this work is a syntactic analysis of Bulgarian constructions translated from sentences with uninflected perfect participles of the poem 'Pan Tadeusz' (Mr Thaddaeus) by Adam Mickiewicz. The analysis is based on the observation known from many other dissertations that if syntactic constructions, whose centres are both uninflected and inflected participles with regard to the meaning and syntactic function, cannot correspond in the translation to syntactic constructions with a participle as the centre, they correspond to clauses in precisely defined types of compound sentences.
Czasopismo
Rocznik
Numer
9
Strony
211-221
Opis fizyczny
Rodzaj publikacji
ARTICLE
Twórcy
  • Joanna Satola-Staskowiak, Instytut Slawistyki PAN, ul. Bartoszewicza 1b/17, 00-337 Warszawa, Poland
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
CEJSH db identifier
10PLAAAA077429
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.29404dc3-8e7a-3ff9-9893-2c5082024006
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.