Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2024 | 14 | 1-14

Article title

Paratexty v prekladoch Jozefa Hvišča

Content

Title variants

EN
Paratexts in Translations by Jozef Hvišč
PL
Parateksty w przekładach Jozefa Hvišča

Languages of publication

Abstracts

PL
Przez ostatnie dwa dziesięciolecia nieustannie wzrasta zainteresowanie osobowością tłumacza i rolą, jaką odgrywa on w procesie translatorskim. Jednym ze sposobów pokonania „niewidzialności” tłumacza jest badanie peritekstów zapisanych przez niego w dziele przekładowym. W kontekście przekładów polsko-słowackich wyrazisty ślad pod tym względem zostawił po sobie literaturoznawca i tłumacz Jozef Hvišč. Jest autorem posłowi we wszystkich swoich tłumaczeniach literatury polskiej na język słowacki, a także w wydaniach licznych dzieł innych tłumaczy. Jego erudycyjne periteksty rozpatrują przetłumaczone utwory w kontekście historyczno- i krytycznoliterackim. Są demonstracją powodów, dla których książki ukazały się w przekładzie i wzbogacają kulturę przyjmującą.
EN
Over the past two decades, there has been a growing interest in the personality of the translators and the role they play in the translation process. One of the ways to overcome the ‘invisibility’ of the translators is to explore the peritexts inherent in the translated work. In the context of Polish-Slovak translations, the literary scholar and translator Jozef Hvišč has left a very distinctive mark in the form of an afterword. He is the author of the afterword in all his translations of Polish literature into Slovak, as well as in editions of numerous works by other translators. His erudite peritexts consider translated works in a historical and critical literary context. They demonstrate the reasons why the books were published in translation and enrich the receiving culture.
SK
V posledných dvoch dekádach neustále rastie vedecký záujem o osobnosť prekladateľa a rolu, akú zohráva v procese prekladu. Jedným zo spôsobov, ako poraziť "neviditeľnosť" prekladateľa, je skúmať peritexty, ktoré sú v preklade zapísané. V kontexte poľsko-slovenských prekladov zanechal po sebe výraznú stopu v podobe doslovov literárny vedec a prekladateľ Jozef Hvišč. Je autorom doslovov vo všetkých svojich prekladoch poľskej literatúry do slovenčiny, ale aj vo vydaniach diel z pera iných prekladateľov. Jeho erudované peritexty zasadzujú preložené diela do literárnohistorického a literárnokritického kontextu. Takisto demonštrujú dôvody, pre ktoré bolo dielo vydané v preklade a predstavuje obohatenie prijímajúcej kultúry.

Year

Volume

14

Pages

1-14

Physical description

Dates

published
2024

Contributors

  • Uniwersytet Komeńskiego w Bratysławie

References

  • Bednárová K.: Kontexty slovenského umeleckého prekladu 20. storočia. In: Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry. 20. storočie. A-K. Eds. O. Kovačičová, M. Kusá. Veda, Bratislava 2015, s. 15-73.
  • Brandys K.: Ako byť milovaná. Prel. J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1965.
  • Brtková K.: Osobnosť Márie Rázusovej-Martákovej na pozadí recepčnej tradície. Belianum, Banská Bystrica 2013.
  • Buczek M.: Danuty Abrahamowicz szkoła przekładu. „Przekłady Literatur Słowiańskich“ 2016, cz. 1 (7), s. 201-219.
  • Buczek M.: Józef Marušiak: tłumacz - komparatysta idealny?. „Przekłady Literatur Słowiańskich“ 2014, cz. 1 (5), s. 374-387.
  • Buczek M.: Ślad Jerzego Pleśniarowicza pozostawiony w przekładach. „Przekłady Literatur Słowiańskich“ 2020, cz. 2 (10), s. 220-239.
  • Čendulová L.: Prekladateľ ruskej literatúry Ján Ferenčík a spisovný jazyk. Belianum, Banská Bystrica 2018.
  • Čo prekladáš?. https://dennikn.sk/tema/co-prekladas/ [dátum prístupu: 11.01.2024].
  • Fornalczyk-Lipska A.: Tłumacząc dla dorosłych - tłumacząc dla dzieci. „Dzieciństwo. Literatura i Kultura“ 2023, nr 1 (5), s. 24-39. https://doi.org/10.32798/dlk.1009 [dátum prístupu: 11.01.2024].
  • Genette G.: Seuils. Seuil, Paris 1987.
  • Grochowiak S.: Vyzliekanie k spánku. Prel. I. Mojík, J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1970.
  • Harasymowicz J.: Veža melanchólie. Prel. I. Mojík, J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1967.
  • Herling-Grudziński G.: Biela noc lásky. Prel. J. Hvišč. Slovart, Bratislava 2001.
  • Hvišč J.: Cesta k poézii konkrétnosti. In: J. Harasymowicz: Veža melanchólie. Prel. I. Mojík, J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1967, s. 171-178.
  • Hvišč J.: Hľadanie literárnych súvislostí. In: W. Nawrocki: Literatúra a spoločnosť. Prel. J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1989, s. 354-367.
  • Hvišč J.: Metafyzika tvaru. In: S. Grochowiak: Vyzliekanie k spánku. Prel. I. Mojík, J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1970, s. 141-152.
  • Hvišč J.: O autorovi. In: G. Herling-Grudziński: Biela noc lásky. Prel. J. Hvišč. Slovart, Bratislava 2001, s. 120-123.
  • Hvišč J.: O diele Kazimierza Brandysa. In: K. Brandys: Ako byť milovaná. Prel. J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1965, s. 165-171.
  • Hvišč J.: Snár minulých a dnešných osudov. In: T. Konwicki: Moderný snár. Prel. J. Hvišč. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1966, s. 349-359.
  • Chrappa Š.: Jozef Hvišč. Bibliografia prác a výskumných aktivít. Stimul, Bratislava 2010.
  • Kačala J.: Básnická a prekladateľská tvorivosť Viliama Turčányho. „Philologia“ 2021, roč. 21, č. 2, s. 11-18.
  • Kaindl K.: (Literary) Translator Studies: Shaping the field. In: Literary Translator Studies. Eds. K. Kaindl, W. Kolb, D. Schlager. John Benjamins, Amsterdam 2022, s. 1-38.
  • Levý J.: Umění překladu. Ivo Železný, Praha 1998.
  • Loewe I.: Gatunki paratekstowe w komunikacji medialnej. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2007.
  • Maliti-Fraňová E.: Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská. Veda, Bratislava 2007.
  • Matula P.: Mikuláš Stano a jeho polonofilské postoje v medzivojnovom období. „Studia Historica Nitriensia“ 2019, roč. 23, č. 1, s. 109-121.
  • Obertová Z.: Tri dekády poľskej literatúry na Slovensku v prekladoch Karola Chmela. „Przekłady Literatur Słowiańskich“ 2022, t. 12, s. 1-17.
  • Pančíková M.: Za profesorom Jozefom Hviščom. „Kontakty“ 2023, t. XX, s. 155-157.
  • Papadima M.: Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia. „Między Oryginałem a Przekładem“ 2011, t. 17, s. 13-31.
  • Pašteka J.: Jubilejný návrat k Jozefovi Felixovi (kritik, dramaturg, prekladateľ, editor). „Slovenské divadlo“ 2013, roč. 61, č. 4, s. 355-369.
  • Rakšányiová J.: Preklad ako interkultúrna komunikácia. AnaPress, Bratislava 2004.
  • Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry. 20. storočie. A-K. Eds. O. Kovačičová, M. Kusá. Veda, Bratislava 2015.
  • Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry. 20. storočie. L-Ž. Eds. O. Kovačičová, M. Kusá. Veda, Bratislava 2017.
  • Tokarz B.: Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu. „Przekłady Literatur Słowiańskich“ 2017, cz. 1 (8), s. 15-35.
  • Venutti L.: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, Abingdon-New York 2008.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
59511738

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_31261_PLS_2024_14_13
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.