Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2024 | 14 | 1-14

Article title

Głos tłumacza w polsko-słoweńskim dialogu międzykulturowym

Authors

Content

Title variants

EN
The Translator’s Voice in a Polish-Slovenian Intercultural Dialogue

Languages of publication

Abstracts

EN
The article presents considerations on the role and activities of the translator in a Polish-Slovenian intercultural dialogue. In addition to translating works, translators from peripheral languages engage (to a greater or lesser extent) in various translation-related activities. This also applies to translators of Slovenian literature in Poland. Their role as cultural intermediaries, ambassadors, animators and literary agents becomes important. The article uses the theory of the French sociologist Pierre Bourdieu, which is helpful in describing the complex interaction of various social and cultural realities.

Year

Volume

14

Pages

1-14

Physical description

Dates

published
2024

Contributors

author
  • Uniwersytet Śląski w Katowicach

References

  • Balcerzan E.: Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatoryki i komparatystyki. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań 2011.
  • Bourdieu P.: Zaproszenie do socjologii refleksyjnej. Przeł. A. Sawisz. Oficyna Naukowa, Warszawa 2001.
  • Bourdieu P.: Medytacje pascaliańskie. Przeł. K. Wakar. Oficyna Naukowa, Warszawa 2006.
  • Bourdieu P.: Zmysł praktyczny. Przeł. M. Falski. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2008.
  • Dąmbska-Prokop U.: Śladami tłumacza. Szkice. Viridis, Kraków 1997.
  • Escarpit R.: Literatura a społeczeństwo. Przeł. J. Lalewicz. W: Współczesna teoria badań literackich za granicą. Antologia. T. 3. Oprac. H. Markiewicz. Wydawnictwo Literackie, Kraków 1976, s. 148-181.
  • Gawlak M.: Podwójne życie tłumacza. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2018, t. 9, cz. 1, s. 59-73.
  • Jarniewicz J.: Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Znak, Kraków 2012.
  • Lahire B.: Podwójne życie pisarzy. Przeł. I. Okulska. W: Socjologia literatury. Antologia. Red. G. Jankowicz, M. Tabaczyński. Korporacja Ha!art, Kraków 2015, s. 60-86.
  • Legeżyńska A.: Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa, A. Błoka. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1999.
  • Majdzik K.: Literatura chorwacka i jej polscy ambasadorzy. Uwagi do bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w latach 2007-2013. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2014, t. 5, cz. 2, s. 43-60.
  • Markiewicz H.: Tytuły dzieł literackich. W: idem: Zabawy literackie. Oficyna Literacka, Kraków 1992, s. 13-34.
  • Romanowska A.: Za głosem tłumacza. Szekspir Iwaszkiewicza, Miłosza i Gałczyńskiego. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2017.
  • Słownik Języka Polskiego, wersja internetowa. Hasło: Głos. https://sjp.pwn.pl/szukaj/g%C5%82os.html [dostęp: 3.01.2024].
  • Šurla A.: Cicha rozmowa ostatnich przekładów Tonego Pretnara. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2009, t. 1, nr 1, s. 278-292.
  • Tokarz B.: Wzorzec, podobieństwo, przypominanie. Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 1998.
  • Tokarz B.: Wstęp. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2009, t. 1, nr 1: Wybory translatorskie 1990-2006, s. 7-11.
  • Tokarz B.: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu literackiego. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2010.
  • Warczok T.: Dominacja i przekład. Struktura tłumaczeń jako struktura władzy w światowym i polskim systemie literackim. W: Literatura polska po 1989 roku w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Podręcznik. Red. G. Jankowicz, P. Marecki, M. Sowiński. Korporacja Ha!art, Kraków 2015, s. 16-39.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
59511774

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_31261_PLS_2024_14_07
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.