Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2024 | 14 | 1-13

Article title

O tłumaczeniu poezji regularnej (problemy techniki translatorskiej)

Authors

Content

Title variants

EN
On the Translation of Regular Poetry (the Problem of Translation Techniques)

Languages of publication

Abstracts

EN
The paper deals with the relationships between the formal regularity in translated poems and their semantics. The author advocates the thesis that the most often used method by translators is replacing non-metaphorical and metaphorical expressions by to some extent equivalent forms of metonymy and synecdoche. This technique makes it possible to reconstruct the rhythm and rhyme of the original text. This claim is illustrated by fragments of Polish poems translated into Russian, Russian/English texts and their Polish/Russian equivalents.
PL
Artykuł poświęcony jest relacji poiędzy formalną regularnością wiersza a jego semantyką w tłumaczeniu. Autor stawia tezę, że najczęściej używaną techniką zmierzającą do zachowania równowagi między dążeniem do regularmości i semantyką wiersza w przekładzie jest metaforyczne (etafora właściwa, synekdocha, metonimia) przekształcanie tekstu. Techniki te umożliwiają rekonstruowanie ryu i rytmu oryginału w przekładzie. Twierdzenie to ilustrowane jest tłumaczeniami poesji polskiej na język rosyjski i rosyjskiej/angielskiej na język polski.  

Year

Volume

14

Pages

1-13

Physical description

Dates

published
2024

Contributors

author
  • Uniwersytet Śląski w Katowicach

References

  • Akhmatova A. [Ахматова А.]: Из цикла «Ташкентские страницы». https://slova.org.ru/ahmatova/iz-cikla-tashkentskie-stranicy/ [dostęp: 26.09.2023].
  • Astafyeva N., Britanishskiy V.: Polskiye poety XX veka. Antologiya. Aleteya, Sankt-Petersburg 2000 [Астафьева Н., Британишский В.: Польские поэты ХХ века. Антология. Алетейя, Санкт-Петербург 2000].
  • Brodski J.: Pamięci T.S. Eliota. Przeł. W. Woroszylski. W: idem: 82 wiersze i poematy. Wyb. i oprac. S. Barańczak. Przedm. C. Miłosz. Znak, Kraków 1989.
  • Brodski J.: Wiersze ostatnie. Przeł. K. Krzyżewska, S. Barańczak. Znak, Kraków 1998.
  • Brodski J.: Urania. Zeszyty Literackie, Warszawa 2015.
  • [Brodskiy I.]: Sochnyeniya Iosifa Brodskogo. T. 1, 2, 4. KPO „Pushkinskiy fond”-„Tretya volna”, Parish-Moskva-Nyu York 1992 [Сочинения Иосифа Бродского. T. 1, 2, 4. КПО „Пушкинский фонд”-„Третья волна”, Париж-Москва-Нью Йорк 1992].
  • Brodskiy I. [Бродский И.]: A Song. http://www.chitalnya.ru/work/887510/ [dostęp: 1.06.2016].
  • Brodskiy I.: Pesnya - A Song. Trans. Uchonyy kot [Бродский И.: Песня - A Song. Trans. „Ученый кот”]. https://www.stihi.ru/2009/02/22/4833 [dostęp: 1.06.2016].
  • Brodsky I.: Selected poems. Trans. G.L. Kline. Harper & Row, New York 1973.
  • Brodsky I. [Бродский И.]: Урания. Ardis, Ann Arbor 1987.
  • Dmitroca Z.: Radio Swoboda. Współczesna poezja rosyjska. Biuro Literackie, Wrocław 2015.
  • Fast P.: О переводах стихотворения „A Song” Иосифа Бродского - технологический эскиз. „Przegląd Rusycystyczny” 2017, nr 2, s. 80-92.
  • Kudryavtsev D.: * * * [„vecherom, kogda navstrechu smerti”] [Кудрявцев Д.]: * * * [„вечером когда навстречу смерти”]. http://www.vavilon.ru/texts/kudryavtsev3.html#3 [dostęp: 28.09.2023].
  • Pawlikowska-Jasnorzewska M.: Kochanka lotnika. https://poezja.org/wz/Maria_Pawlikowska-Jasnorzewska/25511/Kochanka_lotnika [dostęp: 24.09.2023].
  • Rubcow N.: Wiersze. Przeł. P. Fast. Towarzystwo Zachęty Kultury, Katowice 1992.
  • Wierzyński K.: Ktokolwiek jesteś bez ojczyzny. https://literatura.wywrota.pl/wiersz-klasyka/1421-kazimierz-wierzynski-ktokolwiek-jestes-bez-ojczyzny.html [dostęp: 24.09.2023].
  • Woroszylski W.: Moi Moskale. Wybór przekładów z poezji rosyjskiej od Puszkina do Ratuszyńskiej. Biuro Literackie, Wrocław 2006.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
59511765

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_31261_PLS_2024_14_06
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.