Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 5 | 111-124

Article title

SPRACHNORM UND SPRACHVARIETÄTEN ALS MESSKRITERIEN DER PRÄSENTATIONSFUNKTION DER ÄUSSERUNG IM FACHTEXT

Authors

Content

Title variants

EN
LANGUAGE NORM AND VARIANT AS CRITERIA FOR PRESENTATIVE FUNCTION OF UTTERANCES IN SPECIALIZED TEXTS
PL
NORMA JĘZYKOWA I WARIANCJA JĘZYKOWA JAKO KRYTERIA FUNKCJI PREZENTACYJNEJ WYPOWIEDZI W TEKŚCIE SPECJALISTYCZNYM

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
In diesem Beitrag wird auf die Problematik der Varietät in der Sprachverwendung und ihre Auswirkungen auf die in einer Äußerung (Form) zu transportierenden Bedeutungen eingegangen. Dabei wird die Präsentationsfunktion der Sprache in den Vordergrund gerückt. Ich gehe von der Annahme aus, dass zwischen Sprachstruktur insbesondere im lexikalischen Bereich, ihrer Stabilität sowie den Bedingungen für ihre Aufhebung und deren Folgen, und der sozialen Struktur eine Kovariation besteht. Eine Methode zur Beobachtung dieser Kovariation kann meiner Meinung nach die Analyse von Äußerungen sein, also von kommunikativen Einheiten, die nach ihrem Verständigungszweck und nicht wie die Sätze nach ihrer Korrektheit zu bewerten sind. Unter den Bedeutungsfunktionen der Äußerungen interessiert mich besonders die Präsentationsfunktion und die Frage, welche sprachliche Form sie im Kommunikationsprozess annimmt. In meiner didaktischen Praxis unternahm ich den Versuch, die bestehenden theoretischen Vermutungen mit empirischen Belegen zu untermauern. Diesem Zweck diente das Experiment, das ich während des Übersetzungsunterrichts mit den Germanistikstudenten im Institut für Germanistik an der Universität Wrocław durchführte.
PL
W niniejszym artykule zajmuję się zagadnieniem wariancji w użyciu języka i jego konsekwencjami dla przekazywanego w danej formie znaczenia ze szczególnym uwzględnieniem funkcji prezentacyjnej wypowiedzi. Wychodzę z założenia, że pomiędzy strukturą języka w zakresie leksykalnym, jej stabilnością oraz warunkami jej zaburzenia i jego konsekwencji oraz strukturą społeczną istnieje pewna wzajemna zależność. Metodą pozwalającą na zaobserwowanie tej wzajemnej zależności może być moim zdaniem analiza wypowiedzi, tzn. analiza jednostek komunikacyjnych, które oceniane są pod kątem celu porozumienia, a nie jak zdania pod kątem ich poprawności. Spośród funkcji znaczenia wypowiedzi interesuje mnie szczególnie funkcja prezentacyjna oraz to, jakie formy przyjmuje ona w procesie komunikacji. W pracy dydaktycznej podjąłem próbę podbudowania istniejących założeń teoretycznych materiałem empirycznym. Temu celowi służył eksperyment, który przeprowadziłem ze studentami germanistyki w Instytucie Germanistyki na Uniwersytecie Wrocławskim.
EN
This paper deals with the issue of variants in language use and its consequences for the meaning transfer. Special attention shall be paid to the presentative function of an utterance. The author assumes that there is a sort of interrelation between the lexical language structure, its stability, conditions for its disfluencies and consequences resulting therefrom as well as langauge social funcion. A method which may be used to observe this interrelation may be the utterance analysis (the analysisi of communication units focused on their communication aim and correctness). The author presents the results of an experiment carried out among the students of German studies at the University of Wroclaw.

Year

Volume

5

Pages

111-124

Physical description

Dates

published
2017-02-09

Contributors

  • Instytut Filologii Germańskiej, Uniwersytet Wrocławski, pl. Nankiera 15, 50-140 Wrocław r.szubert@ars.home.pl

References

  • Bajerowa, Irena. 2001. Język ogólnopolski XX wieku. In: Współczesny język polski, Hrsg. Jerzy Bartmiński, 23-48. Lublin: Wydawnictwo Marii Skłodowskiej-Curie.
  • Busse, Dietrich. 1996. Öffentlichkeit als Raum der Diskurse. Entfaltungsbedingungen von Bedeutungswandel im öffentlichen Sprachgebrauch. In: Öffentlicher Sprachgebrauch. Praktische, theoretische und historische Perspektiven. Georg Stotzel zum 60. Geburtstag gewidmet, Hrsg. Karin Böke, Matthias Jung, Martin Wengeler, 347-358. Opladen: Westdeutscher Verlag.
  • Busse, Dietrich. 1997. Sprachstil – Sprachnorm – Sprachgebrauch. Zu einem prekären Verhältnis. In: Stil und Stilwandel. Festschrift für Bernhard Sowinski, Hrsg. Ulla Fix, Gotthard Lerchner, 63-81. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
  • Busse, Dietrich. 2006. Sprachnorm, Sprachvariation, Sprachwandel – Überlegungen zu einigen Problemen der sprachwissenschaftlichen Beschreibung des Deutschen im Verhältnis zu seinen Erscheinungsformen. Deutsche Sprache 4/2006: 314-333.
  • Daum, Ulrich. 2005. Gerichts- und Behördenterminologie. Berlin: Verlag des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer.
  • Ehlich, Konrad, Rehbein Jochen. 1986. Muster und Institution. Tübingen: Narr.
  • Engel, Ulrich. 1996. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos.
  • Gläser, Rosemarie. 2007. Fachphraseologie. In: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Hrsg. Harald Burger, Dmitrij Dobrovolskij, Peter Kühn, Neal R. Norrick, 482-505. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Göpferich, Susanne und Engberg, Jan. 2004. Qualität fachsprachlicher Kommunikation. Tübingen: Narr.
  • Grice, H. Paul. 1975. Logic and Conversation. In: Syntax and Semantics 3: Speech Acts, Hrsg. Peter Cole, Jerry L. Morgan, 41-58. New York: Academic Press.
  • Haas, Walter. 1982. Die deutschsprachige Schweiz. In: Die viersprachige Schweiz, Hrsg. Robert Schläpfer, 71-60. Zürich: Benzinger Verlag.
  • Habermas, Jürgen. 1962. Strukturwandel der Öffentlichkeit. Untersuchungen zu einer Kategorie der bürgerlichen Gesellschaft. Neuwied/Berlin: Luchterhand.
  • Hoffmann, Ludger. 1983. Kommunikation vor Gericht. Tübingen: Narr.
  • Kautz, Ulrich 2002. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium Verlag.
  • Kjaer, Marie-Lise. 1991. Phraseologische Wortverbindungen in der Rechtssprache? In: Europhras 90. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung Aske/Schweden. 12-15. Juni 1990, Hrsg. Christine Palm, 115-122. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
  • Kniffka, Hannes 1980. Soziolinguistik und empirische Textanalyse. Tübingen: Niemeyer Verlag.
  • Lewandowski, Sławomir, Machińska, Hanna, Malinowski, Andrzej, Petzel, Jacek. 2008. Logika dla prawników. Warszawa: LexisNexis.
  • Nabrings, Kirsten. 1981. Sprachliche Varietäten. Tubinger Beiträge zur Linguistik 147: 122-130.
  • Poznański, Janusz 2007. Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
  • Rehbein, Jochen. 2000. Ausgewählte Aspekte der Pragmatik. In Sprachwissenschaft. Ein Reader, Hrsg. Ludger Hoffmann, 106-131. Berlin/New York: De Gruyter.
  • Reiß, Katharina, Vermeer, Hans J. 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer Verlag.
  • Roelcke, Thorsten. 2005. Fachsprachen. Berlin: Schmidt Erich Verlag.
  • Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien: Internat. Network for Terminology.
  • Schmidt-König, Christine. 2005. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und französischen Rechtssprache. Münster: Lit Verlag. Staatsministerium der Justiz. 2003. Ein Schulbesuch bei Gericht. Freistaat Sachsen. Dresden.
  • Steeger, Hugo. 1980. Soziolinguistik. In: Lexikon der Germanistischen Linguistik, Hrsg. Hans Peter Althaus, Helmut Henne, Herbert Ernst Wiegand (Hg.), 245-254. Tübingen: Niemeyer Verlag.
  • Vater, Heinz. 2002. Einführung in die Sprachwissenschaft. München: Wilhelm Fink Verlag.
  • Weber, J. Peter. 2009. Kampf der Sprachen. Die Europäische Union vor der sprachlichen Zerreißprobe. Hamburg: Krämer.
  • Wiesmann, Eva. 2004. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Tübingen: Günter Narr Verlag.
  • Wimmer, Rainer. 1998. Zur juristischen Fachsprache aus linguistischer Sicht. Sprache und Literatur 81: 8-23.
  • Zajda, Aleksander. 2001. Studia z historii polskiego słownictwa prawniczego i frazeologii. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
  • Żmudzki, Jerzy. 2008. Translationsdidaktik in den polnischen Germanistikinstituten. Realität und Anspruch. In: Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik, Hrsg. Franciszek Grucza, Hans-Jörg Schwenk, Magdalena Olpińska, 71-97. Warszawa: Euro-Edukacja.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2011_5_08
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.