Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2022 | 22 |

Article title

Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of "The Simpsons Movie" (2007)

Authors

Content

Title variants

PL
Interwencyjne strategie tłumaczeniowe w ukraińskim dubbingu „The Simpsons Movie” (2007)  

Languages of publication

Abstracts

PL
W artykule zostają poddane analizie strategie tłumaczenia interwencyjnego w ukraińskim dubbingu filmu The Simpsons Movie (wersja 2007). Na podstawie korpusu równoległego, zawierającego oryginał angielski i dubbing w języku ukraińskim, w artykule dowodzi się, że przekład filmowy często wymaga korekty leksykalnej tłumacza w celu zachowania oryginalnego kontekstu lub nawiązania pożądanej więzi emocjonalnej z odbiorcą. Strategie interwencyjne wybrane w tym artykule i zastosowane do wykrytych fragmentów ukraińskich to uogólnienia, substytucje i pominięcia, które są częścią strategii przybliżenia treści odbiorcy ukraińskiemu, i specyfikacja, która jest częścią obcości. W procesie analizy korpusu równoległego The Simpsons Movie wykryto dodatkowy rodzaj strategii interwencyjnej, którą dodano jako piątą kategorię: udomowienie leksykalne. Strategia ta odnosi się do elementów, które zostały celowo stworzone w celu wprowadzenia obcych replik bliższych językowi docelowemu.
EN
This article analyses the interventional translation strategies employed in the Ukrainian dubbing of The Simpsons Movie (2007). Based on a parallel corpus of the English original and the Ukrainian dubbing, this paper argues that film translation frequently requires lexical adjustments by the translator in order to maintain the original context or to establish the desired emotional connection with the audience. The interventional strategies chosen for this paper and applied to detected Ukrainian fragments are generalisation, substitution and omission, which are elements of domestication strategies; and specification, which is an element of  foreignization strategies. In the process of analysing the parallel corpus for The Simpsons Movie, an additional type of interventional strategy was detected and added as a fifth category: lexical domestication. This strategy relates to elements that have been deliberately created with the aim of introducing foreign replicas closer to the target language.

Year

Issue

22

Physical description

Dates

published
2022

Contributors

author
  • Національний університет «Києво-Могилянська академія» [National University of Kyiv-Mohyla Academy], Kyiv

References

  • Andriienko, T. P. (2012). Kohnityvni chynnyky, shcho vyznachaiutʹ vybir stratehiï perekladu. Filolohichni traktaty, 4(3), 5–13. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30075
  • Batsevych, F. S. (2004) Osnovy komunikatyvnoï linhvistyky. Alma mater.
  • Chaume, F. V. (1998). Textual constraints and the translator’s creativity in dubbing. In Translators' strategies and creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September, 1995: In honour of Jiří Levý and Anton Popovič (pp. 15–22). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.27.04cha
  • Chaume, F. V. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24. https://doi.org/10.7202/009016ar
  • Fodor, I. (1976). Film dubbing: Phonetic, semiotic, aesthetic and psychological aspects. Helmut Buske.
  • Jebus. (2020). In Urban dictionary. Retrieved July 3, 2020, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Jebus
  • Karamitrouglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation. Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004485891
  • Karlson hovorytyme holosom Oleha Skrypky (animatsiĭnyĭ filʹm dublʹovano ukraïnsʹkoiu). (2006, January 18). kinokolo.ua. Retrieved March 4, 2020, from https://web.archive.org/web/20170205222418/; http://www.kinokolo.ua/news/1917/
  • Kuzenko, H. M. (2017). Kinopereklad iak osoblyvyĭ vyd khudozhnʹoho perekladu (na materiali anhliĭsʹkoï movy). Odesʹkyĭ linhvistychnyĭ visnyk, 2017(9(3)), 70–74.
  • Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters.
  • Leszczyńska, U., & Szarkowska A. (2018) “I don't understand, but it makes me laugh”: Domestication in contemporary Polish dubbing. The Journal of Specialised Translation, 2018(30), 203–231. https://www.jostrans.org/issue30/art_leszczynska_szarkowska.php
  • Melʹnyk, A. (2012). Funktsiï suchasnoï amerykansʹkoï animatsiï iak osnova vyboru perekladatsʹkykh stratehiĭ. Studia linguistica, 2012(6(2)), 175–178. http://nbuv.gov.ua/UJRN/Stling_2012_6%282%29__30
  • Melʹnyk, A. (2015). Kinopereklad iak osoblyvyĭ typ audiovizualʹnoho perekladu. Naukovi zapysky Natsionalʹnoho universytetu “Ostrozʹka akademiia”: Seriia. Filolohichna, 2015(58), 110–112. http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2015_58_43
  • Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
  • Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference proceedings. https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
  • Silverman, D. (Director). (2007). The Simpsons movie [Film]. Gracie Films; 20th Century Fox Animation.
  • Sofiienko, I. V. (2013). Pereklad kinokomediĭ ukraïnsʹkoiu: Krizʹ terny do smikhu. Movni i kontseptualʹni kartyny svitu, 2013(46(4)), 42–49. http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mikks_2013_46%284%29__8
  • Ulrych, M. (2000). Domestication and foreignisation in film translation. In C. Taylor (Ed.), Tradurre il cinema (pp. 127–144). Università degli studi di Trieste.
  • Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 240–244). Routledge.
  • Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  • Zhuravelʹ, T. V. (2018). Kinopereklad iak vyd audiovizualʹnoho perekladu i ĭoho stanovlennia v Ukraïni ta sviti. Naukovyĭ visnyk DDPU imeni I. Franka: Seriia. Filolohichni nauky (movoznavstvo), 2018(10), 35–38. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/40920
  • Zhuravelʹ, T. V. (2019). Dubliuvannia i subtytruvannia iak vydy kinoperekladu. In Tavriĭsʹki filolohichni naukovi chytannia: Materialy mizhnarodnoï nauk.-prakt. konf., 25–26 sichnia 2019 r. (pp. 86–90). Tavriĭsʹkyĭ natsionalʹnyĭ universytet imeni V. I. Vernadsʹkoho. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/38279

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
49329706

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_11649_cs_2499
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.