Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 38 | 1 | 167-188

Article title

In Quest of Sufficient Equivalence. Polish and English Insolvency Terminology in Translation. a Comparative Study

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The paper deals with the problem of translating selected insolvency terminology from Polish into English and from English into Polish. The re- search corpora encompassed the Insolvency Act 1986 (England and Wales) as amended and Ustawa z dnia 28 lutego 2003. Prawo upadłościowe i naprawcze [the Act on Polish Insolvency and Rehabilitation Law of 28th February 2003 as amended]. The research methods included: (i) the comparison of parallel texts, (ii) the method of axiomatisation of the legal linguistic reality, (iii) the termino- logical analysis of the corpus material, (iv) the concept of adjusting the target text to the communicative needs and requirements of the community of recipients and (v) the techniques of providing equivalents for non-equivalent terminology. The research hypothesis has been so formulated that the parametrisation of legal reality may assist in finding more adequate equivalents and determine differences in meaning of compared source and target language terms, which in turn facilitates the choice of a more adequate technique of providing equivalents for non-equivalent or partially equivalent legal terminology meeting the com- municative needs of translation recipients. The research results revealed that insolvency terminology is highly system-bound and available equivalents may often be misleading for the community of target text recipients

Publisher

Year

Volume

38

Issue

1

Pages

167-188

Physical description

Dates

published
2014-09-01
online
2014-11-05

Contributors

  • Adam Mickiewicz University in Poznań Poland

References

  • Alcaraz Varo, E. & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester. S. Jerome Publishing.
  • Bańczerowski, J. & Matulewska, A. (2012). Towards the Foundations of Legilin- guistic Translatology. In P. Grzegorczyk, K. Knoppek & M. Walasik (Eds.), Proces cywilny. Nauka - Kodyfikacja - Praktyka. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Feliksowi Zedlerowi (pp. 1225-1261). Warszawa: Wolters Kluwer Polska.
  • Bańczerowski, J. (2001). The Linguistic Legacy of Ludwik Zabrocki. In St. Puppel (Ed.), The Ludwik Zabrocki Memorial Lecture (pp. 9-49). Poznań: Adam Mickiewicz University.
  • Berk-Seligson, S. (1999). The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions. In International Journal of Speech Language and the Law, vol. 6, No. 1(1999).
  • Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Cheshire, J. (Ed.). (1994). English around the World. Sociolinguistic Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Crystal, D. (1985). How Many Millions? The Statistics of English Today. English Today 1, pp. 7-11.
  • Delisle J. et al. (Eds.) (1999). Translation Terminology. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
  • Galdia, M. (2009). Legal Linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing House.
  • Goddard, Ch. (2009). Where Legal Cultures Meet: Translating Confrontation into Coexistence. Investigationes Linguisticae vol. XVII, 168-205.
  • Jackob, J. I. H. (1995). Atkin’s Encyclopaedia of Court Forms in Civil Proceedings. Volume 10. Companies - Winding-up. London: Butterworths.
  • Jakubecki, A., Zedler, F. (2003). Prawo upadłościowe i naprawcze. Komenatrze Zakamycza. Krakow: Zakamycze.
  • Jopek-Bosiacka, A. (2010). Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective. Warsaw: Warsaw University Press.
  • Keay, A., Walton, P. (2003). Insolvency Law: Corporate and Personal. London: Pearson Education Limited.
  • Kielar, B. Z. (1996). Na manowcach tłumaczenia tekstu prawnego: prawdopodo- bieństwo wywołania szoku kulturowego. In F. Grucza & K. Chomicz-Jung (Eds.), Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa - wiele językow i wiele kultur (pp. 135-141).Warszawa:Wydawnictwo UniwersytetuWarsza- wskiego.
  • Kierzkowska, D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa:Wydawnictwo TEPIS.
  • Kierzkowska, D. (Ed.) (2011). Kodeks Tłumacza Przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
  • Kubacki, A. D. (2012). Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Busi- ness.
  • Kubacki, A. D. (2013). Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporzą- dzaniu tłumaczeń specjalistycznych. Comparative Legilinguistics 20013/13, 137-148.
  • Marsh, D. (2004). Bankruptcy, Insolvency and the Law. A Comprehensive Guide to All Aspects of Bankruptcy and Insolvency. Revised Edition. Brighton: Easyway Guides. Mattila, H. (2006). Comparative Legal Linguistics. England: Ashgate.
  • Matulewska, A. (2007). Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang Publishing House.
  • Matulewska, A. (2013a). Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang Publishing House.
  • Matulewska, A. (2013b). Polska terminologia prawa upadłościowego w kontekście. Przekład terminu zarządca na język angielski. Comparative Legilinguistics 20013/13, pp. 149-162.
  • Neubert, A. (1996). Textlinguistics of Translation: The Textual Approach to Trans- lation. In R. M. Gaddis (Ed.), Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX (pp. 87-105). Bing- hamton: Center for Research in Translation.
  • Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.
  • Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Rajak, H. (1991). Insolvency Law. Theory and Practice. London: Sweet & Maxwell.
  • Rayar, L. (1992). Translating Law: Method or Madness? In J. Miler (Ed.), Interna- tional Forum of Legal Translation 1992. Proceedings (pp. 62-71).Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
  • Roald J. & Whittaker S. (2010). Verbalization in French and Norwegian Legislative Texts: A Contrastive Case Study. In M. Gotti & Ch. Williams (Eds.), Legal Discourse Across Languages and Cultures. Linguistic Insights 117 (pp. 95-107). Bern: Peter Lang.
  • Saracević, S. ( 2000). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Smith, S. A. (1995). Culture Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation. In M. Morris (Ed.), Translation and the Law (pp. 181-197). American Translators Association Scholarly Monograph Se- ries, vol. VIII, 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Tolmie, F. (1998). Introduction to Corporate and Personal Insolvency Law. London: Sweet & Maxwell.
  • Vermeer, H. J. (2001). Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti & M. Baker (Eds.), The Translation Studies Reader (pp. 221-232). London, New York: Routlege.
  • Vinay, J. P. & Darbelnet J. (1966). Stylistique compar´ee du fran,cais et de l’anglais. Paris: Didier.
  • Winter, R. J. (2012). What did he say? Mistranslations in the court. In: Judicial Notebook. Retrieved July 2013 from http://www.apa.org/monitor/2012/03/jn.aspx.
  • Zabrocki, L. (1963). Wspolnoty komunikatywne w genezie i rozwoju języka nie- mieckiego. Część I. Prehistoria języka niemieckiego. Wrocław, Warszawa, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
  • Zedler, F. (2004). Prawo upadłościowe i naprawcze w zarysie. Krakow: Zakamycze.
  • Translations of the Polish Act into English
  • Bińkowska, M., Niemirska-Fido K. & Walawender R. A. (2010). The Bankruptcy and Reorganisation Law. Prawo upadłościowe i naprawcze. Warszawa: C. H. Beck.
  • Kierzkowska, D. (Ed.) (1996). Polish Law Collection. Warsaw: Wydawnictwo TEPIS with subsequent supplements.
  • Świerk-Bożek, K. (2003). Law on Bankrutcy and Rehabilitation. Prawo upadłościo- we i naprawcze. Krakow: Zakamycze.
  • Source texts Rozporządzenie Rady (WE) nr 1346/2000 z dnia 29 maja 2000 r. w sprawie postępowania upadłościowego. Retrieved June 2013 from Eur-Lex http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2000:160:0001:0018:pl:PDF.
  • Insolvency Act 1986. Retrieved June 2013 from HMS government website: http://www.insolvency.gov.uk/insolvencyprofessionandlegislation/legislation/uk/insolvencyact.pd.
  • The European Council Regulation (EC) No 1346/2000 on insolvency proceedings. Retrieved June 2013 from Eur-Lex http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2000:160:0001:0018:en:PDF.
  • Ustawa z dnia 28 lutego 2003. Prawo upadłościowe i naprawcze. Retrieved June 2013 from the website of Kancelaria Sejmu http://isap.sejm.gov.pl/Details Servlet?id=WDU20030600535.
  • Ustawa z dnia 15 września 2000 r. Kodeks społek handlowych [Polish Code of Com- mercial Partnerships and Companies]. Retrieved June 2013 from the web- site of Kancelaria Sejmu http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20000941037.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_2478_slgr-2014-0038
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.