Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 8

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
PL
Wynalezienie żelazobetonu przez francuskiego ogrodnika, Josepha Moniera, oraz kolejne etapy jego udoskonalania przez wielkich szwajcarskich inżynierów i francuskich architektów, takich jak Anatol de Baudot, Robert Maillart, Gustave i Auguste Perret, Eugène Freyssinet – by wspomnieć tylko kilku – pozwoliło dwudziestowiecznym architektom zbliżyć się do osiągnięć budowniczych gotyckich katedr.
EN
The invention of reinforced concrete by Joseph Monier, a French gardener, and the subsequent development by great Swiss engineers and French architects like Anatol de Baudot, Robert Maillart, Gustave and Auguste Perret, Eugène Freyssinet - to mention only some - allowed twenty-century architects to come closer to the achievements of the builders of the Gothic Cathedrals.The invention of reinforced concrete by Joseph Monier, a French gardener, and the subsequent development by great Swiss engineers and French architects like Anatol de Baudot, Robert Maillart, Gustave and Auguste Perret, Eugène Freyssinet - to mention only some - allowed twenty-century architects to come closer to the achievements of the builders of the Gothic Cathedrals.
2
Content available Dom jest miastem
PL
W artykule postawiono pytanie, dlaczego architekci w XIX wieku zdołali tak skutecznie sprostać wyzwaniu bezprecedensowej rozbudowy głównych miast europejskich. Porównano ich osiągnięcia do niedoskonałych przedsięwzięć architektów XX wieku. Tekst sugeruje, że XX-wieczna edukacja architektoniczna nie przygotowała twórców do zadań, jakie nakłada na nich przyszłość.
EN
The article raises the question why the architects of the 19th century so successfully faced the challenge of the unprecedented enlargement of the main European cities and compares their achievements to the poor performances of the twenty century architects. The article suggests that the 20th century architecture education had not prepared the architects for the future task.
3
Content available remote Architecture as collector's item
EN
The author explains what led him to start assembling an architectural collection of apartments designed by prominent architects in Berlin.
PL
Autor wyjaśnia, co doprowadziło go do rozpoczęcia tworzenia architektonicznej kolekcji apartamentów zaprojektowanych przez najważniejszych architektów w Berlinie.
4
Content available remote O lotniskach Berlina
PL
Detal architektoniczny jest jednym z elementów decydujących o charakterze budynku, jeżeli go usuniemy, charakter ten ulegnie zmianie. Niniejszy artykuł stawia pytanie o to, jakie mogą być skutki podobnego działania w większej skali: skali miasta - miasta, z którego postanowiono usunąć jeden z elementów. Przykład berlińskich lotnisk może posłużyć za pretekst do dalszych rozważań nad „skalą detalu" jako elementu odpowiadającego za - w tym przypadku traktowaną dosłownie - całą sieć powiązań.
EN
Architectural detail is an element defining the character of a building - once removed, the character changes. This paper investigates the possible effects of the same acting in a slightly different scale - the scale of a city; the city an element of which is to be removed. The Berlin airports case may be considered a starting point for questioning the "scale" of detail, minding that a detail is an element - literally, in this case - responsible for connections.
PL
Artykuł poświęcony jest trwałości jako podstawowemu założeniu każdego projektu o charakterze wojskowym. Opisuje projekt zespołu Kmar na terenie lotniska Schiphol, przykład przełożenia takich uwarunkowań na projekt architektoniczny. Wyjątkowość omawianego projektu polega na sposobie zorientowania i odizolowania kompleksu od niesprzyjających warunków terenu. Prezentowany obiekt to rodzaj oazy wybudowanej na wodzie.
EN
The text considers the permanence and durability as inbuilt conditions of every military project. It describes the design of the Kmar Schiphol Airport Complex as an example of such conditions being transformed into architectural design. The uniqueness of the design lies in its self orientation and isolation from the unfavourable conditions of the site. It is a kind of oasis built on water.
PL
Obchody dwudziestej rocznicy zburzenia muru berlińskiego i zjednoczenia Niemiec oraz sposób i miejsce, w jakich się dokonały, wyraźnie ukazują, jak bardzo Berlin potrzebuje przestrzeni publicznych. W chwili obecnej miejsce pomiędzy Bramą Brandenburską a Tiergarten nie posiada żadnej określonej formy. Teren ów można przekształcić w formę architektoniczną o dużym znaczeniu przestrzenno-symbolicznym - Plac Zjednoczenia.
EN
The celebration of the 20th Anniversary of the fall of the wall and the Reunification of Germany and the way and the location it took place, is a valid manifestation how much Berlin is in need of and enjoys its public spaces. At the present moment, the place between Brandenburg Gate and Tiergarten has no definite form. With no need for extensive work, the area can be converted into an architectural form that is spatially and symbolically meaningful - Square of Reunification.
7
Content available remote Architecture stripped of its ornate garment
EN
The article responds to the present global financial crisis by analyzing the role architecture played in its downfall. It compares the present crisis to the Great Depression of the twenties of the last century and its inevitable influence on aesthetics and architecture in particular. The author suggests using this period of slowdown of building construction for the germination of new ideas.
PL
Tekst odnosi się do panującego globalnego kryzysu finansowego przez analizowanie jaką rolę architektura w nim pełniła. Porównuje obecny kryzys do wielkiego kryzysu lat 20. XX wieku i jego niezaprzeczalnego wpływu na estetykę i architektury. Autor sugeruje przyczynienie się okresu spowolnienia budownictwa do wschodzenia nowych idei.
8
Content available remote Bolesne porody piękna
EN
Architecture, just as a child, is born in pains and difficulties. Delivery of idea, no matter how difficult, is nothing if compared to the care required by this idea.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.