Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 6

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
EN
By mixing colors in certain proportions we get a new color. Any change of the proportion ratio will modify the output color. Knowledge of the spectral characteristics of the constituent colors and their proportions used in the recipe allows to obtain the characteristic of the resulting color.
2
Content available remote Formulation of Colors Using a Genetic Algorithm
EN
The possibility to obtain a desired color of the product and to ensure its repeatability in the production process is highly desired in many industries such as printing, automobile, dyeing, textile, cosmetics or plastics industry. So far, most companies have traditionally used the "manual" method, relying on intuition and experience of a colorist. However, the manual preparation of multiple samples and their correction can be very time consuming and expensive. The computer technology has allowed the development of software to support the process of matching colors. Nowadays, formulation of colors is done with appropriate equipment (colorimeters, spectrophotometers, computers) and dedicated software. Computer-aided formulation is much faster and cheaper than manual formulation, because fewer corrective iterations have to be carried out, to achieve the desired result. Moreover, the colors are analyzed with regard to the metamerism, and the best recipe can be chosen, according to the specific criteria (price, quantity, availability). Optimaization problem of color formulation can be solved in many diferent ways. Authors decided to apply genetic algorithms in this domain.
3
Content available remote Computer-Assisted Classification of Products According to Etim Standard
EN
The article presents the classification software according to the international product description standard ETIM. The software has been designed for Polish manufacturers or wholesalers who want to implement this standard in their companies. Classification is done in Polish language, on the basis of information contained in the company’s product files. Application features several mechanisms to facilitate the creation of product description, like suggestion of the appropriate class or automatic recognition of values of the required parameters. With this application, the tedious and time consuming job of classification becomes easier and can be done much quicker.
PL
Praca przedstawia szereg zagadnień związanych z automatycznym tłumaczeniem katalogów i broszur reklamowych przy użyciu systemu klasy CAT (Computer-Aided Translation) i dokumentuje nasze prace związane z otrzymaniem efektywnych rozwiązań algorytmicznych. Programy CAT zwykle działają na poziomie małych segmentów tekstu (fraz), zorganizowanych w postaci słowników (ang. Translation Memory). Programy CAT umożliwiają m.in. swobodną nawigację po dokumencie, automatyczne tłumaczenie rozpoznanych fraz i sugestie tłumaczenia dla fraz podobnych do już istniejących w systemie, wygodne wyszukiwanie i edycję słowników. Ogólnie biorąc rozważane przez nas zagadnienia można podzielić na: dotyczące interfejsu użytkownika oraz dotyczące algorytmów tekstowych. W szczególności rozwiązaliśmy zagadnienia detekcji symboli (tj. sekwencji znaków nie wymagających tłumaczenia dla większości par językowych takich jak liczby, jednostki fizyczne, kody, numery fabryczne i referencyjne, zastrzeżone znaki towarowe itp.), edycji słowników, etykietowania wybranych elementów dokumentu, tłumaczenia z dziurami (ang. gaps), pasowania rozmytego (ang. fuzzy matching). Funkcjonalności te przyśpieszają pracę tłumacza, minimalizując szansę zaistnienia pewnych klas błędów w procesie tłumaczenia oraz ułatwiają zarządzanie dokumentem oraz bazą słowników. Tym samym, skrócony jest cykl produkcyjny dokumentu, co szczególnie jest ważne przy dokumentach DTP, które wymagają równoległego tłumaczenia na wiele języków (katalogi, broszury reklamowe).
EN
We present and discuss a number of problems related to effective translation of product catalogues and advertising brochures with a CAT (Computer-Aided Translation) application. CAT tools usually work on smali text phrases (snippets) organized into so-called Translation Memories (TM). Those tools make it possible to navigate freely over the document, automatically translate recognized phrases and prompt suggestions for translating phrases similar to ones already found in the system, search and update the TMs, and more. The problems and issues we consider here can generally be divided into those related to the user interface and those based on text algorithms. In particular, we solved the problems of symbol detection (where "symbols" are sequences of characters which should not be translated, like numbers, abbreviations of physical units, product codes, reference numbers, registered symbols and trademarks etc), TM editing, document annotation, translating with gaps, fuzzy matching. Those functionalities speed up the work of a translator (e.g., by minimizing the probability of occurrence of some classes of errors in the translation process) and make the management and maintenance of the document and TMs easier. In this way, the document release cycle is shortened, which is of utmost importance for the DTP documents which require parallel translation into many languages (catalogues, advertising brochures).
EN
The paper is devoted to the problem of computer-assisted translation of catalogues and advertising brochures (DTP documents), where the text to translate consists of many short separated snippets. One of the issues that may facilitate the translation process is to recognize the phrases which should be copied verbatim, no matter what the target language is. These include technical data with units of measurement, abbreviations, numbers etc. but also trademark symbols. As for the first problem, the presented algorithm uses statistical analysis of the characters inside a character sequence within each segment of the considered phrase, where segments boundaries are marked by special characters, like hyphens or slashes. If at least one of the segmented is labeled "non-symbol", the whole phrase should be handled by the human translator, otherwise it is considered non-translatable and copied verbatim, hence saving the translator's work. For the trademark start boundary recognition problem, we proposed a simple but seemingly robust solution based on similarity of word suffixes preceding Ž and similar characters in a given phrase, together with heuristic rules based on character case of those words.
PL
Artykuł dotyczy automatycznego tłumaczenia katalogów i broszur reklamowych przy użyciu systemu klasy CAT. Jedną z funkcjonalności wspomagającą proces tłumaczenia jest rozpoznawanie fraz, które nie powinny być tłumaczone, takich jak dane techniczne, symbole, skróty, liczby (problem pierwszy), a także znaki handlowe, symbole praw autorskich i symbole zastrzeżone (problem drugi). Zaproponowany algorytm dla pierwszego problemu przeprowadza analizę statystyczną znaków w badanym ciągu, rozdzielając uprzednio słowa na takich znakach, jak łącznik czy ukośnik. Jeśli choć jeden z segmentów jest uznany za "nie-symbol", to cała fraza powinna podlegać tłumaczeniu; w przeciwnym razie jest ona kopiowana bez zmian. Algorytm rozwiązujący problem drugi wykrywa początki fraz zastrzeżonych, opierając się podobieństwie sufiksow wyrazowych poprzedzających w danej frazie symbol Ž (lub inny tego typu). Dodatkowym kryterium heurystycznym jest uwzględnienie wielkości liter w badanych sufiksach.
PL
W artykule opisujemy uogólnione podejście do problemu automatycznej aktualizacji indeksów w reakcji na zmiany odpowiadających im danych. W celu umożliwienia tworzenia i przezroczystej konserwacji indeksów wspierających klucze oparte na dowolnych, deterministycznych i wolnych od efektów ubocznych wyrażeniach autorzy zaproponowali zastosowanie specjalnego rodzaju procedur wyzwalanych. Języki zapytań dla obiektowych modeli (klasy, dziedziczenie, polimorfizm, metody, itp.) pozwalają na łatwe definiowanie bardziej złożonych warunków selekcji. W celu zapewnienia pełnej przezroczystości indeksowania, mechanizmy aktualizacji indeksów wymagają znaczącej rewizji. Niewystarczająca kontrola poprawności indeksów może prowadzić do poważnych błędów podczas przetwarzania zapytań. Praca autorów jest oparta na architekturze stosowej SBA (Stack-Based Architecture) i została zaimplementowana w prototypowej obiektowej bazie danych ODRA (Object Database for Rapid Developmeni).
EN
We describe a generalized approach to the problem of the automatic index updating in response to modification of corresponding data. To enable creation and transparent maintenance of indices supporting keys defined using arbitrary, deterministic and side effects free expressions the authors propose applying a special kind of database triggers. Query language for object-oriented model (classes, inheritance, polymorphism, class methods, etc.) allows easy defining of more complex selection predicates; nevertheless, in order to provide full indexing transparency, index updating requires substantial revising. Inadequate index maintenance can lead to serious errors in query processing. The authors work is based on the Stack-Based Architecture (SBA) and has been implemented in the ODRA (Object Database for Rapid Applications Development) OODBMS prototype.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.