Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 1

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
EN
This paper contributes to a research initiative aimed at addressing a significant gap in the historiography of the Venice Charter: its translations. Originally composed in French, the charter underwent subsequent translations into English, Spanish, and Russian shortly after its inception, with the French and English versions serving as the basis for subsequent translations. However, a cursory examination of these versions reveals notable disparities, indicating a departure from Umberto Eco’s notion of translations ‘saying almost the same thing’. These linguistic variations gave rise to diverse interpretations over time and across geographical regions, suggesting that the Venice Charter operated more as an ‘open work’ than a rigidly universal standard. While refraining from direct engagement with the charter’s contemporary relevance, this article delves into the potential significance of examining translations and interpretations, focusing on one of its most contentious sections: Article 9 and, particularly, the concepts of ‘distinctiveness’ and ‘contemporary stamp’. These reflections are contextualized through Umberto Eco‘s insights on the nature of the ‘open work’ and the intricacies of the translation process.
PL
Artykuł stanowi wkład w inicjatywę badawczą mającą na celu wypełnienie istotnej luki w historiografii Karty Weneckiej: jej tłumaczeń. Pierwotnie skomponowana w języku francuskim, wkrótce po powstaniu Karta została przetłumaczona na język angielski, hiszpański i rosyjski, a wersje francuska i angielska służyły jako podstawa dla kolejnych tłumaczeń. Jednak pobieżne zbadanie tych wersji ujawnia znaczące rozbieżności. Widać wyraźnie odejście od koncepcji Umberto Eco o tłumaczeniach „mówiących prawie to samo”. Różnice językowe dały początek różnym interpretacjom w czasie i w różnych regionach geograficznych, co sugeruje, że Karta Wenecka działała bardziej jako „otwarte dzieło” niż sztywno uniwersalny standard. Powstrzymując się od bezpośredniego angażowania we współczesne znaczenie Karty, niniejszy artykuł zagłębia się w badanie potencjalnego znaczenia tłumaczeń i interpretacji, koncentrując się na jednej z najbardziej kontrowersyjnych sekcji Karty: Artykule 9, a w szczególności na pojęciach „odrębności” i „współczesnej pieczęci”. Refleksje te są kontekstualizowane poprzez spostrzeżenia Umberto Eco na temat natury „dzieła otwartego” i zawiłości procesu tłumaczenia.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.