Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 7

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  przekład komputerowy
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
PL
Po ponad 60 latach intensywnych badań w dziedzinie przekładu komputerowego to niezwykle trudne zagadnienie można już w zasadzie uznać za w znacznej mierze pomyślnie rozwiązane. Przełomem było pojawienie się kilka lat temu komputerowego translatora DeepL, którego działanie oparte zostało na wykorzystaniu sztucznych sieci neuronowych z uczeniem głębokim. Obecnie system DeepL umożliwia dwukierunkowe tłumaczenie pomiędzy prawie 30 językami i jak dotychczas jest zdecydowanie bezkonkurencyjny.
EN
After more than 60 years of intensive research in the field of computer translation, this extremely difficult issue can now, in principle, be considered largely successfully solved. The breakthrough came a few years ago with the appearance of the computer translator DeepL, whose operation was based on the use of artificial neural networks with deep learning. Currently, the DeepL system enables bi-directional translation between almost 30 languages and is so far unrivalled.
PL
W artykule autorzy przedstawili propozycję systemu wspomagającego przekład należącego do kategorii MAHT (Machine-Aided Human Translation). Na wybranych przykładach omówiono zasady funkcjonowania tego rodzaju systemu dla języka szwedzkiego. Rozważany system może wspomagać prace tłumacza, jak i stanowić pomoc dydaktyczną w nauce języka obcego. Innym obszarem jego potencjalnych zastosowań jest rekonstrukcja i rewitalizacja zagrożonych wymarciem języków.
EN
In the paper we propose a machine translation computer tool that belong to the broader category of MAHT (Machine-Aided Human Translation systems). We present on the basis of selected examples the way of work of such system for the Swedish language. The system can be both used as a tool that facilitates the work of translator and can also constitute a didactic aid which can be very useful for the persons who are learning a foreign language. Another area of potential employment of MAHT is reconstruction and revitalization of endangered languages.
PL
Niniejszy artykuł jest już piątym z dłuższej serii artykułów poświeconej zagadnieniom opracowywania generatorów struktur gramatycznych dla wybranych języków naturalnych. W artykule opisano koncepcję budowy wielojęzycznego generatora zdań typu SVO. Ponadto przedstawiono ideę wykorzystania języka pośredniczącego przekładu, którego rolę pełni w rozwijanym przez autorów systemie sztuczny język esperanto.
EN
The paper is the fifth of a broader series of articles devoted to the issues of the development of syntactic structures generators for selected natural languages. The paper describes the principles of construction of multilingual SVO sentences generator. Moreover, we present the concepts of using intermediate language in machine translation system for which we propose the artificial Esperanto language.
PL
Artykuł jest szóstym i zarazem ostatnim z dłuższej serii artykułów poświęconej zagadnieniom opracowywania generatorów struktur gramatycznych dla wybranych języków naturalnych. W artykule opisano podstawowe idee związane z zasadami funkcjonowania systemów komputerowego przekładu wspomaganych przez człowieka. Autorzy proponują budowę systemu, za pośrednictwem którego użytkownik może tworzyć poprawne składniowo zdania w języku kontrolowanym, które następnie byłby w sposób automatyczny tłumaczone przez komputer na wybrany język docelowy.
EN
The paper is the sixth and the last of a broader series of articles devoted to the issues of the development of syntactic structures generators for selected natural languages. The paper describes the basic ideas and the way of functioning of Human-Aided Machine Translation (HAMT) systems. The authors propose to build the system by the means of which the user would be able to construct syntactically correct sentences in a controlled language. Then these sentences would be automatically translated by the computer into the target language.
PL
Omówiono podstawowe zagadnienia związane z zasadami funkcjonowania sztucznego języka apriorycznego lojban.
EN
The paper discusses basie problems connected with rules of artificial a priori language lojban.
PL
Translacja maszynowa jest dziedziną zastosowań informatyki, której celem jest wypracowanie metod automatyzacji przekładu tekstów pomiędzy różnymi językami naturalnymi. Niestety pomimo ponad 50 lat intensywnych badań w tej dziedzinie i wysokich nakładów finansowych uzyskane efekty są jeszcze dalekie od pożądanego ideału, a postęp jest mimo wszystko dość powolny. W takiej sytuacji interesujqcą propozycją wydaje się być rozwiązanie podejść alternanwnych, w których świadomie rezygnuje się z pełnej automatyzacji procesu translatorskiego, a w jego miejsce usiłuje sie wprowadzić narzędzia informatyczne, mające albo wspomóc tłumacza w jego pracy, albo też ułatwić komputerowi realizację postawionego przed nim zadania poprzez aktywne uczestnictwo człowieka w rozwikłaniu wszelkich wieloznaczności języka naturalnego. W artykule opisano istotę translacji wspomaganej przez komputer i translacji komputerowej wspomaganej przez człowieka oraz przedstawiono propozycję budowy języka kontrolowanego, opartego na gramatyce bezkontekstowej, który ułatwiłby znacznie tłumaczenie tworzonej w nim dokumentacji technicznej.
EN
Machine translation is a discipline of computer science the aim of which is to develop the methods for automatic translation of text between natural languages. Despite of over 50 years of intensive scientific effort and large sums of money the obtained results are still very far away from what is expected. This is why many alternative methods appeared so far in which one resigns of a fully automatic machine translation, but one tries to develop some computer tools for the linguists and translators. Other alternative is a development of systems that are human-aided machine translation systems. In such systems the user plays an active role and helps the computer to disambiguate natural language. In the paper there was described how human-aided machine translation system operates. It was also proposed kind of controlled language for such system. It is expected that the quality of translation in the case of human-aided systems will be essentially higher in comparison with fully automatic systems.
PL
W artykule rozważono możliwości zastosowania języka Prolog do formalnego opisu składni języków naturalnych. Biorąc pod uwagę złożoność reguł składniowych dowolnego języka naturalnego, zdecydowano się na wybór ję-zyka sztucznego typu aposteriorycznego, czyli wzorowane". go na pewnym języku naturalnym. Wybór padł na sztuczny język eurixu, który stanowi całkowicie regularną, czyli pozbawioną wszelkich wyjątków, uproszczoną wersję klasycznej łaciny. Jak wykazały badania, język Prolog nadaje się doskonale do budowy analizatorów składniowych i może stanowić narzędzie wspomagające budowę programów realizujących komputerowy przekład pomiędzy językami naturalnymi.
EN
The purpose of the paper was to discuse the possibilities of using Prolog programming language to the construction of formal grammars of natural languages. On the ex ample of artificial language "eurixu" it was demonstrated that Prolog tan be used effectively to describe rules of syntax of natural language. It tan be a1s0 used to the con-struction of parsers of natural languages. Such parsers constitute an important element of machine translation programs, because in the most machine translation systems it is very important to determine syntactic structure of sentences that are being translated.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.