Nakreślone, wybrane niejednoznaczności w obszarze konceptualizacji oraz brak sprecyzowanej dyscypliny metodycznej dla badań na problemami społecznymi, które występują także w logistyce wojskowej i biznesu, nie pozwala na wnioskowanie o jej wyjątkowych, oryginalnych cechach. Literatura światowa w tym zakresie nie dostarcza również naukowych podstaw do traktowania logistyki społecznej jako czystej postaci (formy) logistyki. Naturalną cechą dociekań naukowych, a zwłaszcza formułowania nowych postulatów w zakresie istniejących i uznanych powszechnie teorii, jest pojawianie się przy tej okazji sprzeczności w środowisku akademickim. Sprzeczność natomiast jest jedynym sposobem określenia w kategoriach prawda – fałsz, który z sądów w tym przypadku o logistyce społecznej może zostać uznany za prawdziwy.
Potrzeba oryginalności w sztuce, i w architekturze, zastąpiła potrzebę piękna. Gdzieś obok tych kategorii istnieje kategoria potrzeby porządku przestrzeni jako przeciwieństwa różnorodności. Zagadnienia te można dostrzec w projekcie wydarzenia architektonicznego: The Children’s Village in Oświęcim; International Collaboration Project.
EN
The need for originality in art and architecture has replaced the need for beauty. Somewhere close to these categories, there is also a category of the need for spatial order as opposed to diversity. These issues can be seen in the project of an architectural event: The Children’s Village in Oświęcim; International Collaboration Project.
The determination and preservation of city environment natural reality and the environment as a whole are the important tasks, which appear in the modern conditions in the process of city planning.
PL
Ustalenie i ochrona środowiska rzeczywistości naturalnej miasta jako całość są ważnymi zadaniami, które pojawiają się w nowoczesnych warunkach w trakcie procesu planowania miasta.
Architecture as a discipline tends to be understood differently in different environments. Le Corbusier “lines, solids and surfaces are elements through which architecture manifests itself. A thought through, flawless, wonderful game of solids in the light”. The architecture of the 21st century has become a compilation of developed exemplars, from the simple to the organic. The value comes from the idea, the concept of combining all the elements in such a way that the resultant game is both aesthetic and original. Such a game can be seen in the projects of Vincent Callebaut.
PL
Architektura jako dziedzina bywa różnie rozumiana w różnych środowiskach. Dla Le Corbusiera „linie, bryły i powierzchnie to elementy, przez które przejawia się architektura. Przemyślana, bezbłędna, wspaniała gra brył w świetle”. Architektura XXI wieku stała się kompilacją wypracowanych wzorców, od prostych do organicznych. Wartość stanowi idea, pomysł na połączenie wszystkich komponentów, tak by powstała gra była zarówno estetyczna jak i oryginalna. Taką grę możemy dostrzec w projektach Vincenta Callebaut.
6
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
In the process of architectural creation the crucial concern is its impressiveness and subsequent assessment. Hence the search for unique solutions that is typical of our times. Sometimes, playing with originality is fun, – conceiving unusual objects which need not obligatorily follow the Vitruvian principles of durability, utility and beauty. Often, temporality, transience and phenomenality, according to the intentions of the creators, are immanent features of many projects.
PL
W procesie tworzenia architektury istotnym zamierzeniem jest przyszły jej efektowność i później ocena. Stąd też w naszej współczesności poszukiwanie niepowtarzalności rozwiązań. Czasami zabawa w oryginalność jest grą i wymyślanie niezwykłych rzeczy, dla których zgodność z odwiecznymi witruwiańskimi zasadami czyli trwałych, użytecznych i pięknych, nie jest wartością obligatoryjną. Często tymczasowość, ulotność i zjawiskowość, zgodnie z intencją autorów, są immanentnymi cechami wielu realizacji.
7
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Forma architektoniczna wakacyjnej rezydencji wpisanej w krajobraz Lazurowego Wybrzeża inspirowała refleksję o poszukiwaniu oryginalności dziś poprzez harmonię architektury z naturą.
EN
The architectural form of the holiday residence composed into the landscape of Cote d'Azur has inspired a reflection on search for originality in the modern world through harmony between architecture and nature.
8
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Niniejszy tekst dotyczy powracających we współczesnej architekturze tematów: oryginalności i wtórności, rozpatrywanych w kontekście aktualnych definicji sztuki i praktyki architektonicznej. Recycling architektonicznych schematów i geometrii stanowi punkt wyjścia dla refleksji nad odczuwanym współcześnie przymusem tworzenia jednostkowych rozwiązań.
EN
The paper considers the recurring problem of novelty vs. repetition in architecture, in view of current definitions of art and architectural practice. Recycling of architectural geometries and programmatic solutions is the point of departure for reflection on today's pressure for the singular.
9
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Artykuł jest próbą nakreślenia problematyki oraz sformułowania pytań i wątpliwości, budzących się w kontekście zagadnień i definiowania architektury oryginalnej. Na przykładzie domu towarowego Prada w Tokio przeprowadzono analizę czynników wpływających na projekt architektoniczny budynku, by wyszczególnić te, które mogą stanowić o wybitnej sile oddziaływania i oryginalności obiektu w momencie jego kreacji.
EN
The article attempts to outline the issues and form questions and doubts, emerging in the context of defining 'original' architecture. Based on the example of the Prada department store in Tokyo, factors influencing the architectural design of the building are analyzed to specify those that may testify to outstanding influence and originality of the object at the time of its creation.
10
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
We współczesnej architekturze dominuje różnorodność form, od prostych do organicznych i do bardziej skomplikowanych. Architektura dziś to nieosiągalny wcześniej stopień złożoności form, który zadziwia wszystkich. Wielokrotnie mnogość znaczeń i atrakcyjność form architektonicznych stały się magnesem przyciągającym ludzi. Często oryginalność architektury opiera się na detalach: materiale, grze światłem, kreatywnej geometrii kształtów. Twórcy starają się stworzyć swój niepowtarzalny styl. Ale bez względu na rodzaj, kształt formy najważniejsza jest siła ekspresji i oddziaływanie na widza. Prawdziwą wartość posiada oryginalność, która wyraża estetykę, a nie forma istniejąca tylko dla samego zaskoczenia.
EN
In modern architecture is dominated by the variety of forms, from simple to organic and to more complex. Architecture today is a previously unattainable degree of complexity of the forms, which all amazing. Many times the multiplicity of meanings and attractive architectural forms have become a magnet for people. Often, the originality of architecture is based on the details: the material, play with light, creative geometric shapes. Developers are trying to create his unique style. But regardless of the type, shape, form the most important thing is the power of expression and the impact on the viewer. The real value is originality, which expresses the aesthetics, not form existing only for the sake of surprise.
11
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Definicja ustępuje ważnością informacji i autorskiej idei. Nie wszystko co powstaje jest architekturą, ale z krytyką negatywną należy uważać. W dobie dominacji poszukiwania oryginalności i zadziwienia być może potrzebna jest ewolucja etosu zawodowego architektów. W sztuce nie ma rozwoju, jest zmiana. Futurystyczne wizje należy traktować poważnie, mogą być ostrzeżeniem.
EN
The definition retires with the importance of the information and the author's idea. Not all that she arises is an architecture but with the negative criticism one ought to consider. In era of the domination of the quest of the originality and amazings to maybe is necessary the evolution of the professional ethos of architects. In the art there is no development, is the change. Futuristic visions one ought to treat seriously, they can be a warning.
12
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Powstająca dziś architektura jest efektem myślenia w mniej lub bardziej odległej przeszłości o przyszłym kształcie budynku czy fragmentu miasta. Poszukiwanie nowości jest immanentną cechą architektury. Oryginalność nie musi oznaczać brzydoty.
EN
Architecture built nowadays seems to be the effect of thinking in the past about the future shape of a building or a part of a city. A search for newness is an immanent feature of architecture. Originality does not have to mean ugliness.
13
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Refleksja kieruje uwagę na modernistyczne myślenie o architekturze, precedensowe w dziejach budowania. Ideaowe założenia, wsparte na geometrii form abstrakcyjnych i estetyce skrajnego uproszczenia, odkryły nowy język figuratywny nowoczesnej przestrzeni architektonicznej. Ta przestrzeń dla współczesności jest nadal punktem odniesienia i nieustanną inspiracją.
EN
This reflection focuses our attention on the modernistic way of conceiving architecture, that sets a precedens for the art of building. The framework of the conceptual rules, based on the abstract geometry and the aesthetic of extreme reduction, have discovered the new, figurative language of the modern architectural space. And this space is still a reference point and unceasing inspiration for the contemporaries.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.