Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 5

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  machine-aided human translation
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
PL
W artykule autorzy przedstawili propozycję systemu wspomagającego przekład należącego do kategorii MAHT (Machine-Aided Human Translation). Na wybranych przykładach omówiono zasady funkcjonowania tego rodzaju systemu dla języka szwedzkiego. Rozważany system może wspomagać prace tłumacza, jak i stanowić pomoc dydaktyczną w nauce języka obcego. Innym obszarem jego potencjalnych zastosowań jest rekonstrukcja i rewitalizacja zagrożonych wymarciem języków.
EN
In the paper we propose a machine translation computer tool that belong to the broader category of MAHT (Machine-Aided Human Translation systems). We present on the basis of selected examples the way of work of such system for the Swedish language. The system can be both used as a tool that facilitates the work of translator and can also constitute a didactic aid which can be very useful for the persons who are learning a foreign language. Another area of potential employment of MAHT is reconstruction and revitalization of endangered languages.
PL
Niniejszy artykuł jest drugim z większej serii artykułów poświeconej zagadnieniom opracowywania generatorów struktur gramatycznych dla wybranych języków naturalnych. W artykule opisano zasady funkcjonowania generatora typu SVO (Subject – Verb – Object), który obecnie opracowywany jest przez autorów dla języka niderlandzkiego.
EN
The paper is the second of a broader series of articles devoted to the issues of the development of syntactic structures generators for selected natural languages. The paper describes the principles of functioning of a SVO (Subjcet – Verb – Object) generator, which is currently being developed by the authors for the Dutch language.
PL
Niniejszy artykuł jest trzecim z większej serii artykułów poświęconej zagadnieniom opracowywania generatorów struktur gramatycznych dla wybranych języków naturalnych. W artykule opisano zasady funkcjonowania wielojęzycznego generatora typu VT (Verbum Transitivum), który umożliwia tłumaczenie przechodnich fraz czasownikowych występujących w odpowiednich formach gramatycznych na wybrane przez użytkownika języki naturalne.
EN
The paper is the third of a broader series of articles devoted to the issues of the development of syntactic structures generators for selected natural languages. The paper describes the principles of functioning of a VT (Verbum Transitivum) generator, which enables the process of translation of transitive verb phrases in proper grammatical forms into selected natural languages.
PL
Niniejszy artykuł jest pierwszym z większej serii artykułów poświęconej zagadnieniom opracowywania generatorów struktur gramatycznych dla wybranych języków naturalnych. W artykule opisano zasady funkcjonowania generatora typu AN (Adjective – Noun), który obecnie opracowywany jest przez autorów dla języka szwedzkiego.
EN
The paper is the first of a broader series of articles devoted to the issues of the development of syntactic structures generators for selected natural languages. The paper describes the principles of functioning of an AN (Adjective - Noun) generator, which is currently being developed by the authors.
PL
Translacja maszynowa jest dziedziną zastosowań informatyki, której celem jest wypracowanie metod automatyzacji przekładu tekstów pomiędzy różnymi językami naturalnymi. Niestety pomimo ponad 50 lat intensywnych badań w tej dziedzinie i wysokich nakładów finansowych uzyskane efekty są jeszcze dalekie od pożądanego ideału, a postęp jest mimo wszystko dość powolny. W takiej sytuacji interesujqcą propozycją wydaje się być rozwiązanie podejść alternanwnych, w których świadomie rezygnuje się z pełnej automatyzacji procesu translatorskiego, a w jego miejsce usiłuje sie wprowadzić narzędzia informatyczne, mające albo wspomóc tłumacza w jego pracy, albo też ułatwić komputerowi realizację postawionego przed nim zadania poprzez aktywne uczestnictwo człowieka w rozwikłaniu wszelkich wieloznaczności języka naturalnego. W artykule opisano istotę translacji wspomaganej przez komputer i translacji komputerowej wspomaganej przez człowieka oraz przedstawiono propozycję budowy języka kontrolowanego, opartego na gramatyce bezkontekstowej, który ułatwiłby znacznie tłumaczenie tworzonej w nim dokumentacji technicznej.
EN
Machine translation is a discipline of computer science the aim of which is to develop the methods for automatic translation of text between natural languages. Despite of over 50 years of intensive scientific effort and large sums of money the obtained results are still very far away from what is expected. This is why many alternative methods appeared so far in which one resigns of a fully automatic machine translation, but one tries to develop some computer tools for the linguists and translators. Other alternative is a development of systems that are human-aided machine translation systems. In such systems the user plays an active role and helps the computer to disambiguate natural language. In the paper there was described how human-aided machine translation system operates. It was also proposed kind of controlled language for such system. It is expected that the quality of translation in the case of human-aided systems will be essentially higher in comparison with fully automatic systems.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.