Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 4

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  linguistic mistake
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
PL
Język jest jednym z największych dóbr narodowych i trzeba to dobro chronić. Tej ochrony dotyczy ustawa o języku polskim z 7 października 1999 r. Jednym z jego składników jest język techniczny, który także powinien być poprawny i elegancki, a przy tym komunikatywny.
2
Content available remote „Odpowiednie dać rzeczy - słowo!”, czyli o poprawną terminologię fachową
PL
W artykule przedstawiono rozważania dotyczące właściwej terminologii w inżynierii wodnej i sanitarnej. Profesjonalny, techniczny język polski jest często zaśmiecany obcymi słowami, zwłaszcza pochodzącymi z języka niemieckiego i angielskiego. Podano przykłady niepoprawnych nazw i terminów fachowych, prowadzące do dwuznaczności i nieporozumień.
EN
The paper presents considerations on proper professional terminology in water and sanitary engineering. Unfortunately, the professional Polish language is often encumbered by foreign words, especially those originated from German and English languages. Therefore, common efforts to use correct names and terms are indispensable to avoid misunderstanding.
PL
W artykule przedstawiono najczęściej spotykane błędne sformułowania, które pojawiają się w różnych rozprawach naukowych, zwłaszcza w publikacjach i raportach z badań. Niektóre z przedstawionych niżej określeń biorą się z pewnej niestaranności, stanowią tzw. skróty myślowe lub są rezultatem powszechnie stosowanego w laboratoriach badawczych żargonu. Odrębną grupę, aczkolwiek również występującą w pracach naukowych, stanowią błędy frazeologiczne. Ponadto, uwzględniając zalety poczty elektronicznej w wymianie naukowej przytoczono dziesięć zasad e-mailowego savoir- -vivre’u.
EN
The most common incorrect statements, which occur in different dissertations especially in publications and research reports, are described in this paper. Some of below presented phrases come from kind of carelessness, they are result of using mental leaps or research laboratories and technological halls jargon. Phraseological mistakes are separate group of errors which also appear in dissertations. In addition, taking into account the advantages of e-mail in scientific exchange, ten e-mail principles of savoir-vivre were mentioned.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.