Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 2

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  konkurs róż
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
EN
Since the Middle Ages, the name rose gardens has been used in reference to gardens where roses were grown. However, they began to thrive at the turn of the 19th century when rose growing developed significantly, and as a result many new rose varieties were created. These began to be widely introduced into gardens. Usually they were found in public gardens and parks. Roses were exhibited due to the variety of their forms and the habit of the shrubs as well as the colour and scent of the flowers. The first rosariums were established in France and Germany. One of the most important examples of horticultural art is the oldest rosarium Roseraie du Val-de-Marne in l'Hay-les-Roses near Paris. It was designed by Édouard André and commissioned by Jules Gravereaux, who was a great lover of roses. It was a breakthrough moment in the history of gardens, because a garden dedicated chiefly to roses was established.
PL
Już od średniowiecza ogrodami różanymi zwano te, w których uprawiano róże. Jednak ich szczególny rozkwit nastąpił na przełomie XIX i XX wieku, kiedy znacząco rozwinęła się hodowla róż. Powstało wtedy wiele nowych odmian, które zaczęto masowo wprowadzać do ogrodów. Znalazło to swój wyraz zwłaszcza w ogrodach i parkach publicznych. Róże eksponowano ze względu na różnorodność formy i pokrój krzewów, barwę oraz zapach kwiatów. Pierwsze rosaria powstały na terenie Francji i Niemiec. Jednym z najważniejszych przykładów w sztuce ogrodowej jest najstarsze rosarium Roseraie du Val-de-Marne w l'Hay-les-Roses pod Paryżem. Powstało według projektu Édouarda Françoisa André, na zlecenie wielkiego miłośnika róż Juliusza Gravereaux. To moment przełomowy w historii ogrodów, gdyż powstaje ogród poświęcony głównie różom.
PL
J.-J. Rousseau pisał: „To uwaga, jaką skupiamy na drobiazgach, sprawia, iż stają się one ważnymi obiektami”. Czy tak też jest w przypadku paryskiego drobiazgu, czyli parku Bagatelle? W artykule podjęto próbę odpowiedzi na pytanie – Czy owa „bagatela” jest godna naszej uwagi z historycznego i krajobrazowego punktu widzenia? Bez wątpienia tak. Stanowi harmonijny przykład przekształceń od ogrodu regularnego przez prywatny jardin anglaise do doskonale funkcjonującego miejskiego parku publicznego, ze specjalistycznymi kolekcjami i słynnym konkursem róż. Kolejni projektanci – T. Blaikie, F.J. Bélanger, J.C.N. Forestier – nadali mu niepowtarzalny charakter i spójną formę, kreując prawdziwie paryską ikonę elegancji ogrodowej. Doskonale sprawdziło się tu połączenie francuskiej odmiany ogrodu angielskiego z układami formalnymi i widocznymi już wpływami modernizmu.
EN
J.-J. Rousseau wrote, “This remark, which focus on trifle, makes it they become important object”. If that it is with Parisian trifle – the Bagatelle park? The article try to give the answer for the question: “If this trifle is worthy of our attention to the historical and landscape point of view?”. Doubtless, yes. It is a harmonious example of transformation from the private jardin anglaise to perfectly functioning urban public park, with specialized collections of plants and roses competitions. Successive designers: T. Blaikie, F.J. Bélanger, J.C.N. Forestier, gave him a unique character and consistent form, creating a truly Parisian elegance icon garden. Perfectly worked here a combination of French varieties of the English garden formal systems and already visible influences of modernism.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.