Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 3

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  example-based translation
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
PL
Przekład komputerowy jest dziedziną informatyki stosowanej, której głównym celem jest opracowywanie programów komputerowych przeznaczonych do w pełni automatycznego tłumaczenia bądź wspomagania procesu translacji z jednego języka naturalnego na inny. Opracowana w latach 90-tych ubiegłego wieku metoda Example-Base Machine Translation (EBMT) stanowiła zerwanie z tradycyjnymi podejściami opartymi na regułach i wprowadziła tłumaczenie bazujące na analizie bilingwicznych korpusów tekstów. W artykule zamieszczono opis wykorzystania rozważanej metody w celu budowy specjalizowanego systemu komputerowego tłumacza przeznaczonego do automatycznego przekładu komunikatów dotyczącej sytuacji na rynkach kapitałowych.
EN
Machine translation is a discipline of applied computer science whose main purpose is to develop computer programs for the aim of fully automatic or computer-aided translation from one natural language into another. The method of Example-Based Machine Translation (EBMT), which was introduced in the 1990s, changed the traditional approach to the development of machine translation systems that relied mainly on rule-based systems. Further, translation processes based on bilingual corpora were introduced. In the paper we describe an implementation of the example based method for the purpose of development of a specialized machine translation system for automatic translation of reports concerning capital markets.
PL
Artykuł stanowi wprowadzenie do metody tłumaczenia komputerowego opartej na przykładach. Metoda ta staje się obecnie coraz poważniej traktowaną alternatywą wobec tradycyjnych metod automatycznej translacji opartych na regułach. Jej główną zaletą jest fakt polegający na tym, że tłumaczenie nic jest dokonywane na poziomie pojedynczych wyrazów, lecz całych fraz, które stanowią budulec wypowiedzi językowych. Dzięki temu wydatnie zmniejszane jest prawdopodobieństwo wystąpienia wieloznaczności leksykalnej bądź składniowej i popełnienia błędu przez tłumaczący tekst program komputerowy. Tłumaczenie automatyczne oparte na przykładach bazuje na bilingwicznych korpusach tekstów o bardzo dużych pojemnościach. W artykule omówiono wybrane sposoby poszukiwania odpowiedników tłumaczonych fraz w części docelowej bilingwy oraz metody generalizacji przykładów i dopasowania cząstkowego.
EN
The paper is the introduction to the field of example-based machine translation systems. Now example-based machine translation is getting a serious alternative to other existing methods of machine translation that are based on the set of predetermined rules. In the example-based machine translation the translation is performed not on the level of single words but on the higher level of whole phrases that constitute sentences. Thanks to this the probability of ambiguity on lexical and structural level is significantly lower than in the rule-based machine translation systems that translate only word by word. However, example-based machine translation requires parallel corpus of a vast volume that is not always easy to obtain. In the paper a few methods of matching of translation patterns are proposed and some issues of generalization of translation examples is also discussed.
3
PL
Translacja automatyczna o wysokiej jakości pomiędzy językami naturalnymi jest od wielu lat niedościgłym marzeniem dla wielu badaczy związanych z tą niezwykle pasjonującą, interdyscyplinarną dziedziną zastosowań informatyki. Translacja automatyczna była jedną z pierwszych aplikacji jakie zostały zaproponowane dla komputerów, a pierwsze próby czynione w tym względzie pochodzą aż z lat pięćdziesiątych dwudziestego wieku. Niestety pomimo pierwszych sukcesów odniesionych w tej dziedzinie szybko okazało się, że zautomatyzowanie translacji jest zadaniem o wiele trudniejszym, ale zarazem i o wiele ciekawszym z naukowego punktu widzenia, niż pierwotnie sądzono. Powstała całkiem niedawno technika translacji automatycznej oparta na tzw. przykładach translacyjnych wydaje się być poważną alternatywą dla istniejących już metod automatyzacji translacji pomiędzy językami naturalnymi. W artykule zaproponowano wykorzystanie techniki translacji automatycznej opartej na przykładach w systemie, który byłby zdolny tłumaczyć dowolne teksty należące do języka ogólnego. Autor zaproponował własną, oryginalną modyfikację techniki translacji automatycznej opartej na przykładach, która umożliwia uwzględnienie osobliwości gramatycznych języka polskiego. Rezultaty wstępne, uzyskane podczas przeprowadzonych eksperymentów wyglądają niezwykle obiecująco, a zaproponowana metoda wydaje się być krokiem podstawowym we właściwym kierunku, na drodze do budowy w pełni automatycznego systemu translacji, który byłby zdolny do dokonywania przekładów o wysokiej jakości, przy czym przekłady te dokonywane byłyby dla dowolnych tekstów, a nie tylko dla tekstów ograniczonych do pewnej wybranej dziedziny działalności ludzkiej.
EN
High-quality machine translation between human languages has for a long time been an unattainable dream for many computer scientists involved in this fascinating and interdisciplinary field of the application of computers. Machine translation is a science about writing computer programs that are able to translate in a fully automatic way between natural languages, e.g. between Spanish and Korean. Machine translation was invented by an American Warren Weaver, who on the 15th of July 1949 sent his famous memorandum to Rockefeller Foundation with which he started the scientific research in the field. The first research group was constituted on the MIT in 1952. The first public demo of an operating machine translation system took place in New York on the 7th January 1954. During this demo the machine translation system translated 49 simple sentences from Russian into English. But, after over 50 year of intensive scientific research machine translation is still far away from its satisfactory solution! There are many reasons why machine translation is so extremely difficult. One of them is the ambiguity of natural language. The ambiguity can manifest on the world level (words can have many different equivalents in the target language), syntactic level (the syntactic analysis of a given sentence can be performed in many different ways) and semantic level (the whole sentence can be understood in many different ways). The other reason of fundamental difficulties with translation processes are the differences between the grammar systems of source and target languages. Also very important are differences in the vocabularies of source and target languages, where it is often difficult to find the exact equivalents of source words. Last but not least, is that many elements of the source text must be translated in an idiomatic way. The developed quite recently example - based machine translation technique seems to be a serious alternative to the existing automatic translation techniques. In the paper the usage of the example based machine translation technique for the development of a system, which would be able to translate an unrestricted text is proposed. The new approach to the example - based machine translation technique that takes into account the peculiarity of the Polish grammar is developed. The Polish language, which belongs to the group of Slavonic languages has a quite complex grammar. The main feature of Polish is its flexion nature, which makes learning it extremely difficult for foreigner. In the Polish grammar there can be found such phenomena as declination of nouns (there are 6 cases) and conjugation of verbs. Also there are singular and plural forms of words and 3 gendes (masculine, feminine and neutral). These phenomena make the direct usage of the Example - Base Machine Translation for Polish language difficult and non - effective. In order to implement this technique for the Polish language it must be modifield thoroughly. This author proposed such modification, which takes into account the peculiarities of the Polish grammar and that allows for it affective implementation for the purpose of translating into Polish from the most of West European languages. The obtained primary results of the development of proposed system seem to be very promising and appear to be a step made in the right direction towards a fully - automatic high quality machine translation system for unrestricted text.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.