Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 8

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  dictionary
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
PL
Dzięki segregacji możliwe jest odzyskanie substancji lub materiałów zawartych w odpadach, a tym samym danie im „drugiego zycia” – np. wytwarzając nowe produkty. Jednak aby prawidłowo segregować odpady, potrzebujemy wiedzy. Zapewnia ją „Słownik poprawnej segregacji”. Słownik jako zbiór słów opracowanych i pogrupowanych według określonych zasad służy objaśnianiu terminologii i gromadzeniu wiedzy dotyczącej danej dziedziny. Jednak przede wszystkim powinien on służyć jego posiadaczom do rozwiewania ich codziennych wątpliwości, np. tych związanych z segregacją odpadów. I dokładnie taki cel przyświeca "Słownikowi poprawnej segregacji", który ukaże się w najbliższych tygodniach.
PL
Bez dobrej segregacji odpadów „u źródła”, czyli w gospodarstwach domowych, gminy nie osiągną wymaganych poziomów recyklingu. Proces ten nastręcza mieszkańcom wielu trudności, głownie ze względu na wątpliwości dotyczące kategoryzacji odpadów. Z pomocą przychodzi „Słownik poprawnej segregacji”, który podpowiada, jak segregować aż 450 różnych rodzajów odpadów. Do jakiego pojemnika należy wrzucić opakowanie po dezodorancie, papier do pieczenia lub zbite naczynie żaroodporne? Gdzie powinny trafić butelki po chemii gospodarczej i po oleju? Czy kopertę z okienkiem powinniśmy wrzucić do kosza z papierem? To tylko niektóre z pytań, jakie zadają sobie mieszkańcy, chcący dobrze wypełnić obowiązek segregacji. Odpowiedzi na te i inne pytania można znaleźć w „Słowniku poprawnej segregacji”, który został opracowany przez ekspertów Działu Edukacji Ekologicznej firmy Abrys oraz Rady RIPOK (Regionalnych Instalacji Przetwarzania Odpadów Komunalnych). W ‘Słowniku” zebrano i alfabetycznie ułożono 450 odpadów, z którymi mieszkańcy mogą mieć problemy.
PL
W pracy omówiono wybrane standardy BIM. Szczególną uwagę zwrócono na klasyfikację budowlaną (PN-ISO 12006-2:2005). Brak polskiej klasyfikacji budowlanej istotnie wstrzymuje wdrożenie BIM-u. W dalszej części pracy analizowano standard IFD omówiony w normie PN-EN ISO 12006-3:2016-12. Standard IFD ułatwia wymianę informacji w procesie BIM i precyzuje podstawowe pojęcia.
EN
The article discusses selected BIM norms. Special attention was paid to a building classification (PN-ISO 12006-2:2005). The lack of a Polish building classification significantly impedes the implementation of BIM. The IFD norm discussed in PN-EN ISO 12006-3:2016-12 has been analyzed further. The IFD standard facilitates the exchange of information in the BIM process and defines basic concepts.
EN
Aspects of applying databases in computational linguistics are presented. An example of a dictionary and an n-gram model of the AGH automatic speech recognition system is depicted as well. An advantage of Berkeley DB, comparing to SQLite in time efficiency aspect is shown on this case.
PL
Przedstawiono zagadnienia dotyczące stosowania baz danych w lingwistyce komputerowej. Omówiono także przykład słownika i modelu n-gramowego systemu rozpoznawania mowy AGH. Pokazano na tym przykładzie znaczącą przewagę implementacji wykonanej w Berkeley DB nad implementacją SQLite w sensie wydajności czasowej.
PL
W artykule na podstawie terminów "dach płaski" i "wiatroizolacja" przedstawiono problemy z nomenklaturą używaną w dekarstwie. Jednocześnie zaproszono do dyskusji na temat "Słownika dekarskiego", opracowanego z inicjatywy PSD, a publikowanego w serwisie internetowym lzolacje.com.pl.
EN
The article presents problems related to the terminology used in roofing practice, on the example of the terms "fiat roof" and "wind insulation". At the same time, it contains an invitation to discuss the topic of the "Roofing dictionary" that has been prepared on the initiative of the PSD and published on the lzolacje.com.pl website.
6
Content available remote Combinatorics of Unique Maximal Factorization Families (UMFFs)
EN
Suppose a set W of strings contains exactly one rotation (cyclic shift) of every primitive string on some alphabet Σ. Then W is a circ-UMFF if and only if every word in Σ+ has a unique maximal factorization over W. The classic circ-UMFF is the set of Lyndon words based on lexicographic ordering (1958). Duval (1983) designed a linear sequential Lyndon factorization algorithm; a corresponding PRAMparallel algorithmwas described by J. Daykin, Iliopoulos and Smyth (1994). Daykin and Daykin defined new circ-UMFFs based on various methods for totally ordering sets of strings (2003), and further described the structure of all circ-UMFFs (2008). Here we prove new combinatorial results for circ-UMFFs, and in particular for the case of Lyndon words. We introduce Acrobat and Flight Deck circ-UMFFs, and describe some of our results in terms of dictionaries. Applications of circ-UMFFs pertain to structured methods for concatenating and factoring strings over ordered alphabets, and those of Lyndon words are wide ranging and multidisciplinary.
7
Content available Rozwój Geoinformatycznego Słownika PAU
PL
W artykule podsumowano pięć lat pracy nad Wielojęzycznym Interdyscyplinarnym Terminologicznym Słownikiem i Leksykonem Geoinformatycznym Komisji Geoinformatyki Polskiej Akademii Umiejętności. Prace te zaowocowały poszerzeniem bazy słownikowej o około 500 nowych haseł z zakresu fotogrametrii, teledetekcji, systemów informacji przestrzennej i kartografii. W artykule, obok istniejących już wcześniej funkcji (takich jak np. wprowadzanie pojedynczych haseł), przedstawiono również nowe możliwości Słownika, tj. automatyczny import danych. Pozwala to na wprowadzanie wielu przygotowanych uprzednio haseł. Aktualnie internetowy Słownik zapewnia łatwość obsługi, dzięki czemu spodziewany jest jego szybki rozwój. Prace zostały zainicjowane w PAU i prowadzone są pod auspicjami Komisji Geoinformatyki PAU. Obejmują inwentaryzację słownictwa geoinformatycznego, która jest wspierana przez szereg ośrodków naukowych w Polsce, z bardzo dużym zaangażowaniem specjalistów z Zakładu Fotogrametrii i Informatyki Teledetekcyjnej AGH w Krakowie, co pozwoli nie tylko na uporządkowanie terminologii, ale też na prześledzenie trendów słowotwórczych, jakie istnieją w różnych dyscyplinach nauki i techniki związanych z geoinformatyką.
EN
The paper summarizes five years of activities concerning the construction of Multilangual Interdisciplinary Terminological Dictionary and Lexicon for Geoinformatics of Polish Academy of Science and Arts. In the frames of this activities some 500 entries concerning photogrammetry and remote sensing, spatial information systems, and cartography, were produced. The dictionary editorial software got also some new functions. Beside the earlier existing functions, the new ones, such as function for the mass editorial data import, are described. Actually, the Dictionary provides very easy way of editing of new terms, and also very user friendly way of searching for a needed term. All works concerning the dictionary were initiated and are executed under auspices of the Geoinformatics Commission of The Polish Academy of Arts and Sciences. That activities cover the inventory of the terminology concerning geoinformatics, and are executed with participation of many scientific centers in Poland, with the leading activity of specialists of the AGH Department of Photogrammetry and Remote Sensing Informatics. Such wide participation of various specialists allows not only for deep trace of the word formation trends, which exist separately in various disciplines of science and technology, which use geoinformatics, but also some terminological unification can be expected with the passing time of the editorial cooperation.
PL
W roku 2001 Komisja Geoinformatyki Polskiej Akademii Umiejętności w Krakowie zainicjowała Interdyscyplinarny Terminologiczny Leksykon i Słownik Geoinformatyczny. Realizacja tego celu powstała w oparciu o formułę internetową. Pracownicy Zakładu Fotogrametrii i Informatyki Teledetekcyjnej AGH, wspierani finansowo przez Rektora AGH oraz Fundacje Kościuszkowską, przygotowali oprogramowanie umożliwiające pracę edycyjną wielu autorom równocześnie. Cały system zainstalowany został na specjalnie do realizacji tego celu przygotowanym serwerze Zakładu Fotogrametrii AGH, wyposażonym w pełny zestaw zabezpieczeń. Prace prowadzone od kilku lat nad rozwojem tego Słownika-leksykonu doprowadziły do zdefiniowania pierwszych działów tematycznych oraz haseł związanych z Geoinformatyką. Przyjęto nazwę „Terminologiczny Leksykon i Słownik Geoinformatyczny Komisji Geoinformatyki Polskiej Akademii Umiejętności w Krakowie”, a powstające hasła to efekt pracy zespołów specjalistów z wielu dyscyplin związanych z geoinformatyką. Słownik dzieli się na kilka autonomicznych działów przedmiotowych tj. Fotogrametria i Teledetekcja, Geologia, Geofizyka i Ochrona Środowiska, Geografia, Kartografia, Geodezja i SIP, Górnictwo i Szkody Górnicze, Inżynieria Środowiska, Gleboznawstwo, Informatyka, Inwentaryzacja Zabytków. Ubiegłoroczne prace pozwoliły również na rozszerzenie Słownika-leksykonu o wersję angielską. Z racji tej planuje się również rozszerzenie zespołu redaktorów Słownika-leksykonu o ekspertów z uczelni i instytucji zagranicznych. Zgłaszają się pierwsi zainteresowani, co z pewnością spopularyzuje Słownik-leksykon. Do zespołu Komisji PAU dołączyli już przedstawiciele kilku wyższych uczelni w kraju z ośrodków naukowych Krakowa, Warszawy, Wrocławia i Poznania. Aktualnie Leksykon zawiera kilkaset nowych haseł i terminów z dziedziny Geoinformatyki, a także 2000 haseł w pięciu językach z objaśnieniami w języku polskim, zaczerpniętych ze Słownika zredagowanego przed około dwudziestu laty przez zespół pod redakcją Profesora Zbigniewa Sitka. Artykuł niniejszy jest próbą podsumowania dotychczasowych prac, oraz przedyskutowania sposobów organizacji pracy nad redakcją haseł słownikowych w najbliższych latach.
EN
In 2001 the Geoinformatics Commission of the Polish Academy of Arts and Sciences in Cracow (PAU) initiated a project of a Multilingual Interdisciplinary Dictionary and Glossary of Terms for Geoinformatics. This aim was executed using an Internet formula. The employees of the Department of Photogrammetry and Remote Sensing Informatics of AGH, financially supported by the AGH Rector and by The Kościuszko Foundation, prepared software which simultaneously edits the terms by many authors. The whole system (software + hardware) was installed on a fully-equipped, specially adopted server available at the Department of Photogrammetry. The studies performed for some years on the development of this Dictionary led to the definition of the first thematic sections and entries connected with Geoinformatics. For the dictionary, the name “Multilingual Interdisciplinary Dictionary and Glossary of Terms for Geoinformatics of the Polish Academy of Arts and Sciences (PAU)”, and the developed entries were the result of cooperation of many disciplines tied to geoinformatics. The Dictionary is divided into a few autonomous thematic sections: Photogrammetry and Remote Sensing, Geology, Geophysics and Environmental Protection, Geography, Cartography, Geodesy, Surveying and Spatial Information Systems, Mining and Mining Damage, nvironmental Engineering, Soil Science, Computer Science, Cultural Heritage Recording. Last year’s activities involved expanding the dictionary to an English version. This allows expansion of the dictionary to universities and institutions abroad. The first volunteers have joined the project, and this will hopefully make the dictionary more popular. The PAU Commission Dictionary Team has already been joined by people from several national scientific centres. Currently, the Dictionary has a few hundred new terms from Geoinformatics, and also 2000 terms in 5 languages with explanations in Polish, taken from an older Dictionary edited by a team headed by Professor Zbigniew Sitek around 20 years ego. This paper is an attempt to make a summary of the work to date and to discuss the methods of editorial work organization in the nearest future.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.