Ograniczanie wyników
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Powiadomienia systemowe
  • Sesja wygasła!

Znaleziono wyników: 2

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  ESDI
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
Content available remote Multilingual European subset of Unicode in geospatial data encoding
PL
Większość problemów dotyczących infrastruktur geoinformacyjnych w zakresie technologii, architektury i modeli danych jest taka sama, niezależnie od regionu świata, dla którego infrastruktura jest budowana. Z tego powodu potrzeba opracowania ogólnoświatowych standardów w tym zakresie (ISO, 2004) jest faktem, który nie budzi niczyich zastrzeżeń. Jednak część tych problemów ma charakter regionalny i w międzynarodowych standardach może być ujęta jedynie w formie zaleceń. Do tej grupy należą zagadnienia kulturowe poszczególnych krajów, a w tym językowe i prawne. Europa wyróżnia się szczególną różnorodnością kulturową. W 46 krajach europejskich jest obecnie używanych ponad 205 języków (SIL, 2003). Publikacja Eversona (Everson, 2002) zawiera zbiór 165 alfabetów używanych w Europie. Założenia technologiczne Europejskiej Infrastruktury Geoinformacyjnej (ESDI) muszą uwzględniać tą różnorodność, ponieważ brak możliwości jednoczesnego i zarazem jednoznacznego kodowania znaków różnych europejskich alfabetów utrudni interpretacje geoinformacji i przez to znacznie ograniczy jej użyteczność. W szczególności zagadnienie to dotyczy nazw geograficznych małych, ale za to bardzo licznych miejscowości, które nie mają swoich odpowiedników w innych językach. Przykładem może być podróż przez Europę ze szwedzkiego miasta Gratrask do miejscowości położonej w pobliżu Jerozolimy, której głównymi punktami są miejscowości: (miasto w Okręgu Kaliningradzkim), Zbąszyń, Żagań i Łódź. (miasta w Polsce), miejscowość w pobliżu Aten ( ) i Kecioren (miasto w Turcji). Autorzy podstaw koncepcji ESDI rozwijanej w inicjatywie INSPIRE doceniają wagę problemów wielojęzyczności społeczeństw europejskich. Przykładem tego jest fragment jednego z dokumentów inicjatywy INSPIRE (INSPIRE-AST WG, 2002): "Aspekty wielojęzyczności są związane z prawie wszystkimi zagadnieniami funkcjonalności. Dotyczą one zapytań o metadane, przeglądania informacji geoprzestrzennej (nazwy miejscowości, objaśnień) i wyników wszelkich analiz (np. wyszukiwania zbiorów danych). Uwzględnienie wielojęzyczności w projekcie INSPIRE jest koniecznością. Z tych powodów autor przeprowadził analizę moźliwości zastosowania Unicode w ESDI ze szczególnym uwzględnieniem nazw geograficznych. Między innymi został przeprowadzony eksperyment testowy dotyczący znajdowania przy pomocy wyszukiwarki Google informacji związanych z nazwami geograficznych zapisanych w Unicode na mapie umieszczonej na stronie WWW.
2
Content available remote DEM data obtained from the shuttle radar topography mission - SRTM-3
PL
Istotnym problemem infrastruktur geoinformacyjnych, w tym także ESDI (European Spatial Data Infrastructure), są dane geoprzestrzenne o dostatecznej dokładności i spełniające potrzeby użytkowników. Zagadnienie to w odniesieniu do ESDI jest tematem prac zespołu ekspertów inicjatywy INSPIRE (Infrastructure for Spatial Information in Europe). W raportach zespołu przyznaje się tym danym wysoki priorytet, ponieważ są podstawą różnych analiz przestrzennych w wielu dziedzinach działalności praktycznej i badawczej. W tej sytuacji na uwagę zasługuje możliwość wykorzystania do takich zastosowań w ESDI danych uzyskanych z radarowej topograficznej misji promu kosmicznego (SRTM) zorganizowanej przez NASA. Misja ta odbyła się w lutym 2000 i jej celem było interferometryczne radarowe skanowanie powierzchni Ziemi. Zainstalowany na promie zestaw pomiarowy składał się z 60-metrowego masztu i zainstalowanych na nim dwóch równoległych układów pomiarowych (X-band i C-band). Skanowanie objęto obszar Ziemi zawarty pomiędzy równoleżnikami 54°S i 60°N. Dane SRTM, aby mogły stanowić poprawny i zweryfikowany model powierzchni terenu, wymagają wieloletnich prac. Opracowywane są dwie wersje: SRTM-1 o pełnej rozdzielczości (moduł próbkowania 1") i SRTM-3 o rozdzielczości liniowo trzykrotnie mniejszej (moduł 3"). Rzędne terenu SRTM-3 są średnimi z 9 wartości SRTM-1. Pomimo, że prace nad tymi danymi będą jeszcze trwały długo, obecnie została udostępniona surowa (nie zweryfikowana, nie poprawiona) wersja SRTM-3 dla całego zasięgu skanowania. Udostępnione dane stanowią dla celów naukowych niezwykle cenny materiał. Jednak, aby móc je wykorzystać trzeba znać ich organizację, format zapisu binarnego i dysponować oprogramowaniem do wstępnej ich obróbki w trybie zadań skryptowych. Ten ostatni element jest szczególnie istotny, ponieważ ze względu na wielką objętość przetwarzanie konwersacyjne jest bardzo pracochłonne. O objętości tych danych świadczy przykład dla obszaru Polski - zestaw taki składa się z 96 segmentów i stanowi to łącznie 138 milionów liczb.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.