Statʹâ posvâŝena vosstanovleniû glavnoj dostoprimečatelʹnosti Potsdama - gorodskomu dvorcu i ego roli v formirovanii istoričeskogo centra goroda. Vosstanovlennyj v granicah utračennogo sooruženiâ i v ego stilistike s vklûčeniem sohranivšihsâ detalej i skulʹptur, Potsdamskij dvorec prodemonstriroval vozmožnoe primenenie priemov berlinskoj ≪kritičeskoj rekonstrukcii≫ dlâ sohraneniâ oblika goroda, kak časti istoričeskogo naslediâ.
EN
The article is devoted to the restoration of the city palace - one of the main attractions of Potsdam. Its role in the formation of the historic city center was considered. Restored within the borders of the lost structure and in its style with the inclusion of preserved details and sculptures, the Potsdam Palace demonstrated the possible application of Berlin's „critical reconstruction” techniques to preserve the city’s appearance as a part of the historical heritage.
Historia osiedli z prefabrykowanych płyt betonowych sięga początków XX w. Wtedy tego typu rozwiązania zaczęto testować m.in. we Francji i w Skandynawii. Gdy w latach 70. w Europie Zachodniej rezygnowano z kosztownej i niedostosowanej do ludzkiej skali technologii, państwa Europy Wschodniej obrastały w kolejne blokowiska.
Статья посвящена решению социальных задач в Москве и Берлине путем введения индустриальных методов строительства и корректировки архитектурных решений. Авторами рассматриваются типовые серии индустриального жилищного фонда в Москве и Берлине периода конца 1950–х –начала 1970–х годов. Проводятся параллели между решением жилищных задач, выявляются сходства и различия в подходах к решению проблемы.
EN
Article is devoted to the solution of social tasks in Moscow and Berlin by introduction of industrial methods of construction and correction of architectural concepts. Authors consider standard series of industrial housing stock in Moscow and Berlin of the period of the end the 1950th – the beginning of the 1970th years. Parallels between the solution of housing tasks are drawn; similarities and differences in approaches to solving the problem are revealed.
5
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Tempelhof Field, one of the most interesting parks in the ever-changing city of Berlin, is not only an attractive, green, open space, but also an example of complex history entangled with the present political conflicts. Formerly, a symbol of Nazi megalomania, a forgotten site of terror, a witness of the heroic Berlin Airlift, an unprecedented example of a modern civil protest against rapid development and recently serving as the biggest refugee camp in Germany – Tempelhof continuously stirs controversy. In an attempt to understand the intricate situation and provide new solutions, the article presents the forgotten history of Tempelhof as well as analyses its significance for the city of Berlin.
PL
Jeden z najbardziej interesujących parków w Berlinie – Tempelhof jest nie tylko atrakcyjną zieloną przestrzenią, ale również przykładem złożonej historii odzwierciedlającej aktualne konflikty polityczne. Kiedyś symbol nazistowskiej megalomanii, zapomniane miejsce tragedii wielu ludzi, świadek bohaterskich działań alianckich pilotów podczas Blokady Berlina, niezwykły przykład współczesnego protestu obywatelskiego przeciwko nowej zabudowie deweloperskiej, a całkiem niedawno – największy obóz dla uchodźców w Niemczech. Tempelhof ciągle wzbudza kontrowersje. Aby zrozumieć skomplikowaną sytuację polityczną i znaleźć nowe rozwiązania dla tak trudnego miejsca, artykuł prezentuje zapomnianą historię Tempelhof oraz rolę, jaką odgrywa w Berlinie.
The article presents the origins and functioning of the Military Attaché Office in Berlin in the years 1928-1932 led by Lieutenant Colonel Witold Dzierzykraj-Morawski, who carried out the intelligence activities under the guise of a military diplomat. Within the scope of his operational activities, Lieutenant Colonel Morawski established contacts with other military attachés and gathered and transmitted in- formation on the country of residence in order to identify its military potential as well as internal and external political situation in the Weimar Republic. In his work, Lieutenant Colonel Morawski did not conduct intelligence activity of a purely operational nature, however, he managed to obtain a wide range of contacts for intelligence work, in which he used the meetings with military attachés of foreign countries, people from various circles from German pacifists and the Union of Poles in Germany as well as the environments related to the armaments industry. From 1929 to 1932 he expanded his activity to include open sources, i.e. the official press and announcements of the Ministry of the Reichswehr that gave him knowledge about the dates of the next maneuvers and detailed information about their course, which he received in a wider range from Japanese or Spanish military attachés. Moreover, he obtained information about the cooperation between Germany and the USSR, which was to serve to devalue contacts between the military attaché of Great Britain and the German military authorities. One of such information was obtained in 1931 from the military attaché of Sweden through the Finnish military attaché office. In spite of quite secretive action, in November 1931 he was accused of espionage and was expelled in March 1932. He also gave a lecture at the Center for Higher Military Studies in Warsaw (February 1932) where he presented the possible directions of attack of the German Army and the entire doctrine of combat activity of the Reichswehr.
Ruch rowerowy odgrywa istotną rolę w systemie transportowym współczesnych miast w Niemczech. Narodowy Plan Transportu Rowerowego 2020 (Nationaler Radverkehrsplan 2020) zakłada wzrost średniego udziału podróży odbywanych tym środkiem transportu na terenie miast z 11 do 16%. Intensywny rozwój ruchu rowerowego, jak i samych rowerów stanowi wyzwanie dla projektantów i inżynierów ruchu. W artykule przedstawiono krótko rodzaje występującej infrastruktury rowerowej w niemieckich miastach, a także aktualnie występujące problemy związane z ruchem rowerowym. Jedno z rozwiązań stanowić ma Protected Bike Lane, którego pilotażowy projekt jest wdrażany w Berlinie i jego pierwsze szczegóły zostały zawarte w opracowaniu.
EN
Cycling plays nowadays an important role in transportation systems of German towns. National Cycling Plan 2020 (Nationaler Radverkehrsplan 2020) assumed increase of average bicycle travels in the cities from 11 to 16%. Intense development of cycling and the bicycles is a challenge for planners and traffic engineers. Article describes shortly types of cycling infrastructure in Germany and contemporary problems connected with bicycle travels. Protected Bike Lane, of which project is beginning now in Berlin, could be one of the solutions.
Wiele europejskich miast, będących wizytówkami państw na arenie międzynarodowej, podlega złożonym przeobrażeniom. Dążenie do nowoczesności, otwartość na nowe idee oraz zachęcanie do odwiedzania przez turystów są wyznacznikami ich rangi i wpływają na pozytywne o nich opinie.
Museums commemorating tragic historic events require the application of particular means of architectural expression. Both the form of the building, the interior design, lighting and materials and its surroundings became a part of the exhibition. In this article the narrative role of architectural components is discussed based on three museums located in different cultural and geographical areas. These are: the Nanjing Massacre Memorial Hall in Nanjing, the Jewish Museum in Berlin and the Museum of the Second World War in Gdańsk.
PL
Muzea upamiętniające tragiczne wydarzenia historyczne wymagają stosowania szczególnych środków architektonicznego wyrazu. Zarówno forma budynku i aranżacja wnętrz, oświetlenie i materiały, jak też jego otoczenie stają się częścią ekspozycji. W artykule została podjęta dyskusja nad narracyjną rolą elementów architektonicznych na przykładzie trzech obiektów zlokalizowanych w różnych obszarach kulturowych i geograficznych. Są nimi: Muzeum Masakry w Nankinie, Mueum Żydowskie w Berlinie i Muzeum II Wojny Światowej w Gdańsku.
10
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Berlińskie zakłady wodociągowe (Berliner Wasserbetriebe) postanowiły poddać renowacji fragment kanału ciśnieniowego, który ma 140 lat. Do renowacji wykorzystano rękaw utwardzany promieniowaniem UV. Próby przy ciśnieniu 12 i 10 bar odbyły się bez spadku ciśnienia.
Po II Wojnie Światowej w Berlinie, tak jak w całych Niemczech i Europie, postępowało zjawisko laicyzacji społeczeństwa. W wielu miejscach skala zeświecczenia skutkowała koniecznością poszukiwania nie tylko rozwiązań w celu ratowania kurczących się budżetów wspólnot religijnych, ale także sposobów na pożyteczne i atrakcyjne ożywienie coraz rzadziej wykorzystywanych obiektów będących w posiadaniu Kościoła. Opuszczone świątynie oznaczały również fragmentaryczną utratę spójności miasta, częściowo utracone zostały bowiem niegdyś istotne związki społeczne podtrzymywane przez spotkania religijne. W Berlinie, a w szczególności w dzielnicy Mitte, problem ekonomicznej eksploatacji przestrzeni religijnych stopniowo zyskiwał na znaczeniu, a pomysły na rozwiązanie sytuacji ewoluowały przez niemal 50 lat. W wyniku stopniowych transformacji powstało Kultur Büro Elisabeth. Organizację powołano, aby ocalić światowej klasy zabytek architektury, autorstwa K.F. Schinkla, a także, by odtworzyć dawne relacje przestrzenne i społeczne. W efekcie prowadzonego przez wiele lat dialogu stworzono także warunki do wieloaspektowej rewitalizacji wszystkich ewangelickich obiektów religijnych w tej części miasta oraz kreowania współczesnych wartości kulturowych dzięki, którym wskrzeszane lub reinterpretowane są ich cechy. Co istotne, organizacja od 2014 roku funkcjonuje bez dotacji – oznacza to, że wypracowano tam model postępowania, który jest satysfakcjonujący także pod względem ekonomicznym. Z tego powodu należałoby dobrze poznać ten mechanizm i zastanowić się nad możliwością jego adaptacji na gruncie Polskim.
EN
After the end of World War II, Berlin – just like other parts of Germany and Europe – witnessed the phenomenon of growing secularization of society. In many regions the extent of this trend resulted in a dire need of ideas that would not only solve the problem of the shrinking budgets of religious communities, but also revive those buildings in possession of the Church that had become less and less often used. Forsaken temples equaled a decline in the town’s coherence, since a part of what had been lost were the once significant social bonds that religious meetings had long helped keep alive. In Berlin, and in the Mitte district in particular, the issue of economic exploitation of religious objects gradually gained importance and the various ideas of what use to make of those buildings evolved over the course of nearly 50 years. Kultur Büro Elisabeth was formed in 2014 as a result of many transformations. It has been brought to life not only to save the world-class historical monument by K.F.Schinkel but also to restore past spatial and social relations. A dialogue that had carried out for years between the religious authorities, various experts, entrepreneurs and simple city dwellers made it possible to begin a multifaceted process thanks to which all the buildings of the Protestant Church in that part of Berlin are now given a new life – in terms of both their looks and use. Moreover, the buildings take part in creating modern cultural values, which contributes to the revival and/or reinterpretation of their past character. What is important, Kultur Büro Elisabeth has operated as a non-profit institution without funding from the authorities since 2014. This suggests that a model of operation has been worked out that is satisfactory from the economic perspective, too. Therefore it appears beneficial to take a closer look at the mechanism applied in Berlin and consider its possible adaptation in Poland.
Berliński „park na torach” to przykład umiejętnego wykorzystania sukcesji naturalnej do zniwelowania skutków degradacji środowiska przez człowieka. Dzięki temu udało się stworzyć półdziką miejską oazę zieleni, i to bez dużych nakładów finansowych. Wystarczyło skierować myślenie o połączeniu ekologicznego parku miejskiego i ochrony przyrody na właściwe tory oraz pozwolić działać naturze.
13
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
The aim of this paper was to draw attention to the coincidence of streets intersections ending, in general, in corner buildings making up typical and picturesque parts of the townscape of the 19th c. European cities, including the central quarter of Riga. This type of town-planning establishments perfectly compose with the art and aesthetics of Art Nouveau in Riga. An additional and very important component of the town-planning-architectonic solutions is the decorative finial of the corner houses (not only in Jugendstil, but also the Latvian national romanticism) creating a harmonious composition in respect of art and town-planning, ideally completing the townscape of this Baltic metropolis.
PL
Celem prezentowanego artykułu jest zwrócenie uwagi na koincydencję zbiegów ulic zakończonych na ogół wyraźnymi narożami, tworzącymi typowe, a jednocześnie malownicze, fragmenty krajobrazu dziewiętnastowiecznych miast europejskich, w tym również śródmieścia Rygi. Tego rodzaju założenia urbanistyczne doskonale komponują się ze sztuką i estetyką Art Nouveau w Rydze. Dodatkową i jednocześnie niezwykle ważną komponentą rozwiązań urbanistyczno-architektonicznych są umieszczone na narożach ozdobne zwieńczenia (nie tylko w stylu Jugendstil’u, ale także łotewskiego narodowego romantyzmu) komponujące się wspólnie i harmonijnie pod względem artystycznym i urbanistycznym, uzupełniając znakomicie pejzaż tej nadbałtyckiej metropolii.
Wiele ogrodów botanicznych może poszczycić się długą historią i obecnością unikalnych okazów roślin. Tak jest również w przypadku ogrodu w Berlinie, który słynie z ogromnych szklarni, wypełnionych egzotami pochodzącymi z różnych kontynentów, oraz zachwycających roślin skalnych.
16
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Berlin is an example of a city in which the principle of sustainable development has been consistently carried out for many years. The result of implementation of this principle is, among others, the rebuilding of the city's central parts and creating public spaces of a high standard. In the following article I present the newest example of a implementation of urban open space in the city-Park am Gleisdreieck. The park was created on the grounds of revitalized post-rail areas which lie on the border of two districts of Berlin: Kreuzberg and Schöneberg. It occupies an exceptional place in the system of the city’s public spaces. This is because it constitutes a green continuation of the central areas of Berlin – it is an extension of Tilla Durieux Park in the Potsdamer Platz complex and at the same time it is a part of one of city’s two main green axes. The park is distinctive because of the high quality of applied spatial solutions and extraordinary care to retain the elements that constitute the place’s identity. It is also an example of effective cooperation of designers, city governors and inhabitants.
PL
Berlin jest przykładem miasta, w którym od wielu lat konsekwentnie realizowana jest polityka zrównoważonego rozwoju. Efektem realizacji tej polityki jest m.in. przebudowa obszarów śródmiejskich miasta i tworzenie wysokiej jakości przestrzeni publicznych. W artykule zaprezentowano najnowszy przykład zrealizowanej zielonej przestrzeni publicznej miasta – „Park am Gleisdreieck”. Park powstał na zrewitalizowanych terenach pokolejowych, leżących na granicy dwóch dzielnic Berlina: Kreuzberg i Schöneberg. Zajmuje on szczególne miejsce w systemie przestrzeni publicznych miasta. Stanowi on bowiem zieloną kontynuację śródmiejskiej przestrzeni Berlina, będąc przedłużeniem przestrzeni Tilla Durieux Park w zespole Potsdamer Platz i równocześnie jest on fragmentem jednej z dwóch głównych zielonych osi miasta. Park wyróżnia się wysoką jakością zastosowanych rozwiązań przestrzennych i szczególną dbałością o zachowanie elementów istotnych dla tożsamości miejsca. Jest także przykładem efektywnej współpracy projektantów, przedstawicieli władz i mieszkańców.
Wielki zespół mieszkaniowy Britz, zwany też Osiedlem Podkową, powstał w latach 1925-1933 w Berlinie. Jego projektanci, z Bruno Tautem i M Martinem Wagnerem na czele, wprowadzili w nim wiele rozwiązań, które należy uznać za nowatorskie. Specyficzny układ urbanistyczny z dużym udziałem terenów zieleni, oryginalne rozwiązania dotyczące kształtowania form budynków, wyrazista kolorystyka i przejrzyste rzuty mieszkań sprawiły, że Hufeisensiedlung jest jednym z najbardziej awangardowych zespołów mieszkaniowych okresu międzywojennego na świecie. Jednocześnie jest to osiedle, które do dnia dzisiejszego dobrze pełni swoją rolę i wciąż stanowi doskonałe miejsce zamieszkania.
EN
The great housing estate Britz, called the Horseshoe Estate, was built in the years 1925-1933 in Berlin. Its designers, Bruno Taut and Martin Wagner at the helm, developed there a number of solutions that should be considered highly innovative. The specific urban structure with a large proportion of green areas, original architectural forms of buildings, contrasting colors and zoned plans of homes made Hufeisensiedlung one of the most avant-garde housing complexes in the world of the interwar period. Moreover it is estate, which until now perfectly fulfills its role and is still a great place to live.
„Pola pionierów” (Pionierfeld) w parku Tempelhofer Freiheit w Berlinie to eksperyment przestrzenny. Mieszkańcom został udostępniony fragment parku, aby korzystali z niegozgodnie z własnymi pomysłami. W tym roku powstały tam alternatywne ogródki działkowe, recyklingowe pole golfowe, świątynia Shaolin, a także edukacyjny ogródek i „plac budowy” dla dzieci, który przywodzi na myśl przygodowe place zabaw.
Tempelhofer Feld to nieczynny od 2008 r. port lotniczy w centrum Berlina. Obecnie służy jako park miejski. Ta nowa funkcja będzie zyskiwała na znaczeniu w kolejnych latach.
Lotnisko Tempelhof – niegdyś jeden z największych portów lotniczych w Europie, przez wiele lat kluczowe lotnisko Berlina, ostatnio wzbudzał wiele sporów wśród mieszkańców. Po kilku latach debat ostatecznie 6. marca 2013 roku zatwierdzono Master Plan – Plan zagospodarowania, w myśl którego wydaje się że będzie to jedna z najciekawszych europejskich inwestycji przestrzennych centrum miast najbliższej dekady.
EN
Tempelhof Airport – formerly one of the biggest European airports, for many years the crucial airport of Berlin, recently aroused many disputes among inhabitants. After few years of debates, finally on the 6th of March 2013, Master Plan – Area Development Plan was approved, which might allow to assume that it will be one of the most interesting European spatial investments of the centers of the cities in the next decade.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.