Identyfikatory
Warianty tytułu
Języki publikacji
Abstrakty
Theoretically, the task of translating from one language to another is still the same as it was only twenty or thirty years ago. In practice, however, the paths that translators take to achieve (more or less) the same results are changing all the time. This is because of changes in the media being worked in and with, as well as the increasingly powerful tools which are there for translators to use. These changes inevitably mean that the training which future translators receive has to be changed and adapted to reflect the changes in the way in which they will have to work, and even to reflect changes in the role of the translator.
Rocznik
Tom
Strony
175--183
Opis fizyczny
Bibliogr. 5 poz.
Twórcy
Bibliografia
- 1. DeepL (2018), https://www.deepl.com/translator, 30.08.2018.
- 2. Google Translate (2018) https://translate.google.com/ Accessed 30.08.2018.
- 3. PricewaterCoopers International, PWC Strategy & Economics (2013). The outlook for UK mail volumes to 2023, https://www.royalmailgroup.com/sites/default/files/The%20outlook %20for%20UK%20mail%20volumes%20to%202023.pdf, 30.08.2018.
- 4. Saragosa, M. Audio Blog Post. “Computer Brains”. Business Daily BBC World Service, 15.03.2017.
- 5. Snell-Hornby, M. et al. (1998/2006). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Uwagi
PL
Opracowanie rekordu w ramach umowy 509/P-DUN/2018 ze środków MNiSW przeznaczonych na działalność upowszechniającą naukę (2019).
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.baztech-feeecfc7-cdd1-446b-92f2-be753fdd7909