Identyfikatory
Warianty tytułu
Geographical information systems – 21st Century Tower of Babel
Języki publikacji
Abstrakty
W artykule opisano prace związane z ujednoliceniem ikon na paskach narzędziowych wybranych, opartych na wolnych i otwartych licencjach systemów informacji przestrzennej. Przy projektowaniu wykorzystano doświadczenia projektu Tango (Tango, 2007) oraz wytyczne stworzone dla programów komercyjnych. Lepszą rozpoznawalność ikon uzyskano dzięki zastosowaniu systemu prezentacji wizualnej obiekt-akcja oraz założeniu powtarzalności symboli. Opracowany w ramach projektu zestaw ikon GIS icons (Szczepanek, 2009) został pomyślnie zaimplementowany nie tylko w dwóch pierwotnie zaplanowanych programach (GRASS i QGIS), ale jest sukcesywnie wdrażany w kolejnych aplikacjach. Drugim problemem przedstawionym w artykule jest zagadnienie wykorzystania narzędzi wspierających proces przygotowywania programów w wielu wersjach językowych (lokalizacji). Przeanalizowano aktualnie wykorzystywane i możliwe do wykorzystania narzędzia. Dokonano również analizy dostępnych w Polsce słowników branżowych pod kątem ich praktycznego wykorzystania przy tworzeniu polskich wersji programów. W ramach prac dokonano pełnej lokalizacji interfejsu programu QGIS oraz częściowej lokalizacji programu GRASS. W ramach dyskusji zaprezentowano zestaw narzędzi informatycznych, które mogą znacząco usprawnić proces tworzenia jednolitego, wspólnego dla wielu projektów słownika geomatycznego.
The paper describes a project related to the unification of toolbar icons for selected, free and open license geographical information systems. Experience of the Tango project (Tango, 2009) and the guidelines available for commercial software were used in the design process. Better icon recognisability was achieved by implementing an object-action system for visual presentation and assumptions concerning the re-use of symbols. An icon set designed within the GIS icons project (Szczepanek, 2009) has been successfully implemented not only in two planned programs (GRASS and QGIS) but also in other programs. The second issue described in this paper relates to the use of tools supporting the development of multilingual applications (localization). The tools currently used and those which it is possible to use are analysed. Polish geomatics dictionaries were tested against practical use in the preparation of local versions of software. The full localization of the QGIS interface and the partial localization of GRASS are outcomes of the project described. In discussion, a set of informatics tools which could significantly improve the process of development of a uniform geomatics dictionary to be jointly used by different projects is presented.
Rocznik
Tom
Strony
397--405
Opis fizyczny
Bibliogr. 26 poz.
Twórcy
Bibliografia
- 1.Apple, 2007. Designing toolbar icons, Apple Human Interface Guidelines, http://developer. apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIGuidelines/XHIGIcons/ chapter_15_section_9.html.
- 2.Creative Commons, 2009. http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pl FreeGIS, 2009. http://www.freegis.org/.
- 3.Gaździcki, J., 2003. Internetowy leksykon geomatyczny, Polskie Towarzystwo Informacji Przestrzennej, http://www.ptip.org.pl.
- 4.GDAL, 2009. http://www.gdal.org/.
- 5.Gilyov Y., 2007. Designing an iconic language, http://turbomilk.com/blog/cookbook/usability/designing_an_iconic_language/.
- 6.GIMP, 2009. http://www.gimp.org/.
- 7.GRASS, 2008. GRASS 7 Terminology, http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_7_Terminology# Vector_layer.
- 8.GRASS, 2009. http://grass.osgeo.org/.
- 9.GUGiK, 2007. Przewodnik do Polskich Norm w dziedzinie informacji geograficznej, http://e-przewodnik.gugik.gov.pl/.
- 10.Inkscape, 2009. http://www.inkscape.org/.
- 11.Jachimski J., 2004. Słownik geoinformatyczny PAU, http://slownik.fotogrametria.agh. edu.pl/helpna1.htm.
- 12.Jalil L., 2009. Internacjonalizacja (i18n) systemów informacji przestrzennej na przykładzie Quantum GIS i GRASS. praca magisterska, Politechnika Krakowska.
- 13.Microsoft, 2001. Creating Windows XP Icons, Windows XP Technical Articles, http:// msdn.microsoft.com/en-us/library/ms997636.aspx.
- 14.Neteler M., 2009. Software translation portal, http://wiki.osgeo.org/wiki/Software_Translation_Portal.
- 15.Open-Tran, 2009. http://open-tran.eu/.
- 16.OSGeo, 2007. http://www.osgeo.org/.
- 17.OSGeo, 2009. Lista dyskusyjną o grafice, http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/graphics Poedit, 2009. http://www.poedit.net/.
- 18.Pyka K., Twardowski M., 2007. Miejsce wolnego oprogramowania w nauczaniu geoinformatyki. Archiwum Fotogrametrii, Kartografii i Teledetekcji, Vol. 17B, s. 691-697.
- 19.Qt, 2009. http://qt.nokia.com/.
- 20.QGIS, 2009. http://qgis.org.
- 21.Sitek Z., 1990. Słownik pięciojęzyczny z zakresu fotogrametrii i teledetekcji z objaśnieniami w języku polskim, Zakład Fotogrametrii AGH, Kraków.
- 22.Subversion, 2009. http://subversion.tigris.org/.
- 23.Szczepanek R., 2008. Toolbar icons for GIS applications. Geoinformatics FCE CTU, Volume 3, Czech Technical University in Prague.
- 24.Szczepanek R., 2009. GIS icons theme, http://robert.szczepanek.pl/icons.phpTango, 2007. http://tango.freedesktop.org.
- 25.Translate, 2008. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/tools/comparison.
- 26.Turbomilk, 2009. http://turbomilk.com/services/rates/.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.baztech-c7f9b919-51d4-435d-ad9a-c0cca0c4f902