PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Tytuł artykułu

The implementation of the example-based machine translation technique for Bulgarian-to-Polish automatic translation system

Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Identyfikatory
Warianty tytułu
Języki publikacji
EN
Abstrakty
EN
High-quality machine translation between human languages has for a long time been an unattainable dream for many computer scientists involved in this fascinating and interdisciplinary field of the application of computers. The developed quite recently example-based machine translation technique seems to be a serious alternative to the existing automatic translation techniques. In the paper the usage of the example based machine translation technique for the development of system, which would be able to translate an unrestricted Bulgarian text into Polish is proposed. The new approach to the example-based machine translation technique that takes into account the peculiarity of the Polish grammar is developed. The obtained primary results of the development of proposed system seem to be very promising and appear to be a step made in the right direction towards a fully-automatic high quality Bulgarian-into-Polish machine translation system for unrestricted text.
Rocznik
Strony
17--37
Opis fizyczny
Bibliogr. 20 poz.
Twórcy
autor
  • Technical University in Cracow, Departament of Control Science, Al. Mickiewicza 30, 30-059 Kraków, Poland, mgajer@ia.agh.edu.pl
Bibliografia
  • [1] Baker K. L., Franz A. M., Jordan P. W., Mitamura T„ Nyberg E. H.: Coping with Ambiguity in a Large-Scale Machine Translation System; Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, USA.
  • [2] Arnold D., Balkan L., Meijer S., Humphreys R. L., Sadler L.: Machine Translation: An Introductory Guide, NCC Blackwell, London, 1994.
  • [3] Melby A.: Machine Translation and Philosophy of Language; Machine Translation Review, No. 9, April 1999, pp. 6-17.
  • [4] Blekhman M., Pevzner B.: First Steps of Language Engineering in The USSR: The 50s Tthrough 70s, Machine Translation Review, Issue No. 11, December 2000, pp. 5-7.
  • [5] Waibel A., Geutner P., Tomokiyo L. M., Schultz T., Woszczyna M.: Multilinguality in Speech and Spoken Language Systems, Proceedings of the IEEE, vol. 88, no. 8, August 2000, pp. 1297-1313.
  • [6] Zue V. W., Glass J. R.: Conversational Interfaces: Advances and Challenges, Proceedings of the IEEE, vol. 88, no. 8, August 2000, pp. 1166-1180.
  • [7] Carbonell J. G., Mitamura T., Nyberg E. H.: The KANT Perspective: A Critique of Pure Transfer (and Pure Interlingua, Pure Statistics, ...), Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, USA.
  • [8] Ney H., NieBen S., Och F. J., Sawaf H., Tillmann C., Vogel S.: Algorithms for Statistical Translation of Spoken Language, IEEE Transactions on Speech and Audio Processing, vol. 8, no. 1, January 2000, pp. 24-36.
  • [9] Canals R., Esteve A., Garrido A., Guardiola M. I., Iturraspe-Bellver A., Montserrat S.: InterNOSTRUM: A Spanish-Catalan Machine Translation System, Machine Translation Review, No. 11, December 2000, pp. 21-25.
  • [10] Loukachevitch N. V., Dobrov В. V.: Thesaurus-Based Structural Thematic Summary in Multilingual Information Systems, Machine Translation Review, No. 11, December 2000, pp. 10-20.
  • [11] Fukutomi O.: Report on Commercial Machine Translation in a Manufacturing Domain, Machine Translation Review, No. 11, December 2000, pp. 16-25.
  • [12] Murphy D.: Keeping Translation Technology under Control, Machine Translation Review, No. 11, December 2000, pp. 7-10.
  • [13] Nyberg E., Mitamura T., Carbonell J.: The KANT Machine Translation System: From R&D to Initial Deployment, Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, USA.
  • [14] Mitamura T.: Controlled Languages for Multilingual Machine Translation, Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, USA.
  • [15] Mitamura T., Nyberg E. H., Carbonell J.: An Efficient Interlingua Translation System for Multi-Lingual Document Production^ Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, USA.
  • [16] Rico C.: From Novelty to Ubiquity: Computers and Translation at the Close of Industrial Age, http://www.accurapid.com/journal/15mt2.htm.
  • [17] Majewicz A. F.: The languages of the world and their classifying, PWN, Warsaw, Poland, 1989 (in Polish).
  • [18] Whitelock P., Kilby K.: Linguistic and Computational Techniques in Machine Translation System Design, UCL Press, London, GB, 1995.
  • [19] Penrose R.: New Caesar’s Mind., PWN, Warsaw, Poland, 1995 (in Polish).
  • [20] S. Bandyopadhyay: State and role of machine translation in India, Machine Translation Review, No. 11, December 2000, pp. 1-3.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.baztech-article-LOD7-0027-0085
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.