PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Tytuł artykułu

Wprowadzenie do zagadnień translacji automatycznej

Autorzy
Identyfikatory
Warianty tytułu
EN
The introduction to the field of machine translation
Języki publikacji
PL
Abstrakty
PL
Idea zastosowania komputerów do tłumaczenia tekstów w języku naturalnym liczy już sobie ponad 50 lat, niestety zagadnienie to jest wciąż jeszcze dalekie od w pełni satysfakcjonującego rozwiązania. W artykule naświetlono w skrócie historię rozwoju systemów translacji automatycznej, omówiono podstawowe trudności pojawiające się podczas prób zautomatyzowania przekazu oraz omówiono najważniejsze klasy rozwiązań stosowanych w systemach translacji automatycznej.
EN
The idea of using the computers for the purpose of translation of texis written in natural language is over 50 years old, but the problem of automation of translation still seems to be very far away from its satisfactory solution. In the paper the history of development of machine translation systems is outlined. Further some information about the difficulties with the automation of translation are described and the contemporary machine translation methods are discussed.
Rocznik
Strony
21--24
Opis fizyczny
Bibliogr. 24 poz.
Twórcy
autor
  • AGH, Katedra Automatyki, Kraków
Bibliografia
  • 1. Deller J. R., Proakis J. G., Hansen J.H. L.: Discrete-time processing of speech signals. Macmillan Publishing Company, New Jersey, USA, 1993.
  • 2. Ratyńska J.: Komputerowa analiza i synteza wypowiedzi użytkownika w systemie D&K. Zakład Poligraficzny Politechniki Radomskiej, Monografie Nr 37, Radom 1999.
  • 3. Souvignier B., Kellner A., Rueber B., Schramm H.: The thoughtful elephant: Strategies for spoken dialog systems. IEEE Transactions on Speech and Audio Processing, vol. 8, no. 1, 2000, p. 51-62.
  • 4. ZueV., SeneffS., Glass J. R., PolifroniJ., PaoC., Hazen T. J., Hetherington L.: Jupiter: A telephone-based conversational interface for weather information. IEEE Transactions on Speech and Audio Processing, vol. 8, no. 1,2000, p. 85-95.
  • 5. Baker K. L, A. M. Franz, P. W. Jordan, T. Mitamura, E. H. Nyberg: Coping with ambiguity in large-scale machine translationsystem. Center for Machine Translation, Carnegie-Mellon University, Pittsburgh, PA, USA.
  • 6. Mitamura T, Nyberg E., Torrejon E., Igo R.: Multiple strategies for automatic disambiguation in technical translation. Center for Machine Translation, Carnegie-Mellon University, Pittsburgh, PA, USA.
  • 7. Szczepaniak L., Królikowski Z.: Kontrolowane języki naturalne - przegląd rozwiązań i zastosowań. Pro Dialog, nr 11, Wydawnictwo Nakom, Poznań, 2000, p. 47-68.
  • 8. BoitetC.: Dialogue-based MT and self-explaining documents as an alternative to MAHT and MT of controlled languages. Machine Translation Review, no. 10, October 1999, p. 6-15.
  • 9. Hutchins J.: Computer-based translation systems and tools. http://www.eamt.org/archive/hutchins_intro.html
  • 10. Vasconcellos M.: Users of systems: The current state of MT usage or: How do I use thee? Let me count the ways. Fourth Machine Translation Summit in Kobe, http://www.eamt.org/archive/summit93.html
  • 11. Brace C.: Focus on Japan. Language Industry Monitor, September/October 1993, http://www.eamt.org/archive/japan.html
  • 12. Brace C., Vasconcellos M., Miller L. C.: MT users and usages: Europe and the Americas. The fifth machine translation summit in Luxemburg, July 1995, http://www.eamt.org/archive/summit95.html
  • 13. Strona internetowa projektu Cordis, http://www.npk.gov.pl/cordis/ www.cordis.lu/ist/ projects/99-12256.htm
  • 14. Konćar N., Śipka D.: Slavic as a source nad target language in NeuroTran sentence translation, http://main.amu.edu.pl/ ~sipkadan/fdsl2.htm
  • 15. Strona internetowa programu Poleng, http://poleng.wmid.amu.edu.pl/zasoby/tlumaczenie/english.html
  • 16. Rutkowski P.: Jak wiele można przetłumaczyć? Wiedza i Życie, luty 2001, p. 42-44.
  • 17. Corballis M.C., Dessalles J. L., Dunbar R.: Aux origines du langage. La Recherche, April 2001, p. 27-39.
  • 18. A. F. Majewicz: Języki świata i ich klasyfikowanie, PWN, Warszawa, 1989.
  • 19. Melby A.: Machine translation and philosophy of language. Machine Translation Review, No. 9, April 1999, p. 6-17.
  • 20. Arnold D., Balkan L., MeijerS., Humphreys R.L., Sadler L.: Machine translation: an introductory guide. NCC Blachwell, London, 1994.
  • 21. Leavitt J. R. R., Lonsdale D.W., Keck K., Nyberg E.H.: Tooling the lexicon acguisition process for large-scale KBMT. Center for Machine Translation, Carnegie-Mellon University, Pittsburgh, PA, USA.
  • 22. Mitamura T: Controlled language for multilingual machine translation, Center for Machine Translation, Carnegie-Mellon University, Pittsburgh, PA, USA.
  • 23. Hakkani D. Z., Tr G., Mitamura T, Nyberg E. H., Oflazer K.: Issues in generating Turkish from interlingua. Center for Machine Translation, Carnegie-Mellon University, Pittsburgh, PA, USA.
  • 24. Carbonell J.G., Mitamura T, Nyberg E. H.: The KANT perspective: A critique of pure transfer (and pure interlingua, pure staistics,...). Center for Machine Translation, Carnegie-Mellon University, Pittsburgh, PA, USA.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.baztech-article-BWA2-0008-0108
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.