PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Powiadomienia systemowe
  • Sesja wygasła!
  • Sesja wygasła!
Tytuł artykułu

Selected problems of translation from the Polish written language to the sign language

Identyfikatory
Warianty tytułu
PL
Problemy tłumaczenia komputerowego z języka polskiego pisanego na język migowy
Języki publikacji
EN
Abstrakty
EN
The paper contains a short description of construction and operation of the TGT-1 system used to translate written Polish texts to the Polish sign language. In the linguistic part of the system the input text is put through morphologic, syntactic and semantic analysis. The last one is limited to individual sentences. Translation is performed on the predicative representation level, using a limited count of semantic relations. The scope of translated texts is limited to the matters of first medical aid. It allows non-linguistic data to be used by translation. In the animating part of the system, words of the output sentence are presented by a virtual person. Movements that compose the gestures are described with use of B. Szczepankowski's gestographic notation [15]. The presentation is smooth. Among others, an algorithm has been applied to eliminate collisions of moving objects, which is essential for translations from one gesture to another.
PL
W artykule zamieszczono krótki opis budowy i działania systemu TGT-1, tłumaczącego teksty w języku polskim na polski język migowy. W części lingwistycznej systemu wypowiedż wejściowa jest poddawana analizie morfologicznej, składniowej i semantycznej, ograniczającej się do poszczególnych zdań. Tłumaczenie odbywa się na poziomie reprezentacji predykatywnej, z wykorzystaniem ograniczonej liczby relacji semantycznych. Zakres tłumaczonych tekstów jest ograniczony do spraw pierwszej pomocy medycznej. Pozwala to na korzystanie w czasie tłumaczenia z danych pozalingwistycznych. W części animacyjnej systemu słowa wypowiedzi wyjściowej są przedstawiane przez postać wirtualną. Ruchy składające się na gesty są opisane z zastosowaniem notacji gestograficznej B.Szczepankowskiego [16]. Prezentacja jest płynna. Zastosowano m.in. algorytm eliminujący kolizje poruszających się obiektów, istotny przy przejściach pomiędzy gestami.
Słowa kluczowe
Rocznik
Strony
37--51
Opis fizyczny
Bibliogr. 16 poz., rys.
Twórcy
autor
  • Instytut Informatyki Politechnika Śląska ul. Akademicka 16 44-100 Gliwice
  • Instytut Informatyki Politechnika Śląska ul. Akademicka 16 44-100 Gliwice
Bibliografia
  • [1] Bach M., Projekt komputerowych slownikow cech semantycznych rzeczownikow i przyimków polskich, Studia Informatica (submitted for publication).
  • [2] Fillmore C., The Case for Case, In: Bach E., Harms R.T. (eds.) Universals in Linguistic Theory. Holt, Reinhart atid Winston, New York 1968, pp. 1-88.
  • [3] Garcia-Varsr l., Casacuberta F., Statistical Translation in Limited Domain Tasks. ESSLI, Workshop on Mashine Translation, Saarbruecken 1998, pp. 34-42.
  • [4] Grund D., Biblioteka funkcji dostepti do zasobow wyspecjalizowanej bazy danych. (in preparation).
  • [5] Grund D., Komputerowa implementacja slownika syntaktyczno-generatywnego czasownikow polskich. Studia Informatica, Vol.2 (2000), No 3 (41), pp. 243-256
  • [6] Kuroleawa T., Gesture coding and a gesture dictionary for a nonverbal interface. IEICE Trans. Fundamentals, E75-A, 2, pp. 112-121.
  • [7] Institut fur Deutsche Gebardensprache and Kommunikation gehorloser. HamNoSys 3.0 . http://www.sign-lang.uni-hamburR.de/Proiekte/HamNoSvs/HamNoSvsErklaerungen/englisch/Contents.html .
  • [8] Losson 0., Vannobel 1-M., Sign language formal description and synthesis, Proc. 2. Euro.Conf. Disability, Virtual Reality & Assoc. Tech., Sktivde, Sweden 1998.
  • [9] Polański K.(red.) "Slownik syntaktyczno-generatywny czasownilcow polskich", Wydawnictwo PAN, 1980.
  • [10] Prillwitz S., Zienert H., Hamburg Notation System for Sign Language: Development of a Sign Writting with Computer Application. In: Prillwitz S. / Vollhaber T. (eds.): Current trends in European Sign Language Research. Procs. #rd European Congress on Sign Language Restearch, Hamburg, July 1989 (International Studies on Sign Language and Communication of the Deaf: 9). Hamburg : Signum, pp. 355-380.
  • [11] Streiter O., "Linguistic Modeling for Multilingual Machine Translation", Shaker Verlag, Aachen 1996.
  • [12] Suszczańska N., Szmal P., Szczepankowski B., Koncepcja programu tłumaczenia komputerowego z jezyka polskiego pisanego na język migowy, Postscriptum, Nr 27-29,1998-1999, pp.63-72.
  • [13] Suszczańska N., Forczek M., Migas A., Wieloetapowy analizator morfologiczny, In: Speech and Language Technology, eds.:W. Jassem, C. Basztura, G. Demenko, K. Jassem, vol. 4,2000, pp. 155-165.
  • [14] Suszczańska N., Komputernaja grammatilca sintaksiczeskich grupp, Cybernetics and Systems Analysis, No 6,1999, pp. 166-175.
  • [15] Szczepankowski B., Wyrownywanie szans osób niesłyszqcych. Wydawnictwo WSRP w Siedlcach, Siedlce 1998.
  • [16] Szczepankowski B., Język migowy. Pierwsza pomoc medyczna. Centrum Edukacji Medycznej, Warszawa 1996.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.baztech-article-BUJ1-0010-0029
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.