PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Tytuł artykułu

Zastosowanie metody Example-Based Machine Translation w specjalizowanych systemach komputerowego przekładu

Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Identyfikatory
Warianty tytułu
EN
The implementation of Example-Based Machine Translation method in specialized machine translation systems
Języki publikacji
PL
Abstrakty
PL
Przekład komputerowy jest dziedziną informatyki stosowanej, której głównym celem jest opracowywanie programów komputerowych przeznaczonych do w pełni automatycznego tłumaczenia bądź wspomagania procesu translacji z jednego języka naturalnego na inny. Opracowana w latach 90-tych ubiegłego wieku metoda Example-Base Machine Translation (EBMT) stanowiła zerwanie z tradycyjnymi podejściami opartymi na regułach i wprowadziła tłumaczenie bazujące na analizie bilingwicznych korpusów tekstów. W artykule zamieszczono opis wykorzystania rozważanej metody w celu budowy specjalizowanego systemu komputerowego tłumacza przeznaczonego do automatycznego przekładu komunikatów dotyczącej sytuacji na rynkach kapitałowych.
EN
Machine translation is a discipline of applied computer science whose main purpose is to develop computer programs for the aim of fully automatic or computer-aided translation from one natural language into another. The method of Example-Based Machine Translation (EBMT), which was introduced in the 1990s, changed the traditional approach to the development of machine translation systems that relied mainly on rule-based systems. Further, translation processes based on bilingual corpora were introduced. In the paper we describe an implementation of the example based method for the purpose of development of a specialized machine translation system for automatic translation of reports concerning capital markets.
Rocznik
Strony
173--178
Opis fizyczny
bibliogr. 27 poz., rys. 4
Twórcy
autor
Bibliografia
  • [1] Hutchins W. J., Machine translation – past, present, future, London, Ellis Horwood Series in Computers and Their Applications, 1986
  • [2] Arnold D., Balkan L., Meijer S., Humphreys R. L., Sadler L., Machine translation: an introductory guide, London, NCC Blackwell, 1994
  • [3] Allen J. F., Natural language understanding, New York, The Benjamin/Cummings Publishing Company, 1995
  • [4] Whitelock P., Kilby K., Linguistic and computational techniques in machine translation system design, London, UCL Press, 1995
  • [5] Penrose R., Nowy umysł cesarza. O komputerach, umyśle i prawach fizyki, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 1995
  • [6] Kasperski M. J., Sztuczna inteligencja, Gliwice, Wydawnictwo Helion, 2003
  • [7] Bolc L., Cichy M., Różańska L., Przetwarzanie języka naturalnego, Warszawa, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, 1982
  • [8] Gajer M., Analiza możliwości zastosowania techniki translacji automatycznej opartej na wzorcach dla wybranych języków należących do grup językowych germańskiej i romańskiej, Elektrotechnika i elektronika, tom 24, zeszyt 1 (2005), 30-56
  • [9] Gajer M., Możliwości i ograniczenia systemów translacji automatycznej, Elektrotechnika i elektronika, tom 21, zeszyt 1 (2002), 1-16
  • [10] Gajer M., System translacji automatycznej oparty na uogólnionych przykładach translacyjnych, Kwartalnik Elektroniki i Telekomunikacji, tom 49, zeszyt 3 (2003), 405-427
  • [11] Danecki J., Klasyczny język arabski, Warszawa, Wydawnictwo Dialog, 1998
  • [12] Danecki J., Arabowie, Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy, 2002
  • [13] Perfors A., Simulated evolution of language: a review of the field, Journal of Artificial Societies and Social Simulations, vol. 5, no. 2, (2002)
  • [14] Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków, Wydawnictwo Idea, 2000
  • [15] Bandyopadhyay S., State and role of machine translation in India, Machine Translation Review, no. 11 (2000), 1-3
  • [16] Canals R., Esteve A., Garrido A., InterNOSTRUM:a Spanish-Catalan machine translation system, Machine Translation Review, no. 11 (2000), 21-25
  • [17] Melby A., Machine translation and philosophy of language, Machine Translation Review, no. 9 (1999), 6-17
  • [18] Deng Y., Kumar S., Byrne W., Segmentation and alignment of parallel text for statistical machine translation, Journal of Natural Language Engineering, vol. 12 (2006)
  • [19] Pé rez C. R., From novelty to ubiquity: computers and translation at the close of the industrial age, Translation Journal, vol. 5, no. 1 (2001)
  • [20] Gajer M., The implementation of the example-based machine translation technique for Norwegian-to-Polish automatic translation system, Control and Cybernetics, vol. 34, no. 2, (2004), 357-386
  • [21] Hutchins J., Towards a definition of example-based machine translation, MT Summit X, Phuket, Thailand (2005)
  • [22] Gajer M., The pattern-based French-to-Polish machine translation system, Machine Translation Review, no. 13 (2002), 7-41
  • [23] Guidè re M., Toward corpus-based machine translation for standard Arabic, Translation Journal, vol. 6, no. 1 (2002)
  • [24] Kochan K., Forex w praktyce – Vademecum inwestora walutowego, Warszawa, Wydawnictwo Onepress, 2006
  • [25] Gajer M., Wielojęzyczne systemy automatycznego przekładu oparte na metodzie wzorców translacyjnych, Kraków, Wydawnictwa AGH, 2008
  • [26] Zakas N. C., JavaScript dla webmasterów – zaawansowane programowanie, Gliwice, Wydawnictwo Helion, 2006
  • [27] Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2007
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.baztech-article-BPW7-0017-0087
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.