PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Tytuł artykułu

Propozycja narzędzi informatycznych dla lingwistów wspomagających proces przekładu

Autorzy
Identyfikatory
Warianty tytułu
Języki publikacji
PL
Abstrakty
PL
Tematyka artykułu dotyczy dziedziny zwanej translacją automatyczną bądź przekładem maszynowym, której zadaniem jest opracowywanie programów komputerowych, które byłyby w stanie dokonywać przekładów tekstów zapisanych w pewnym języku naturalnym (np. francuskim) na inny język naturalny (np. polski). Pomimo ponad 50 lat intensywnych badań prowadzonych w tej dziedzinie jakość uzyskiwanych na drodze automatycznej przekładów wciąż powstawia bardzo wiele do życzenia. Nie wierząc w rychłą możliwość efektywnego rozwiązania problemów stojących na drodze do zbudowania w pełni sprawnych systemów translacji automatycznej, autor artykułu zaproponował nowe, oryginalne podejście, jakim jest translacja wspomagana przez użytkownika. W zaproponowanym przez autora rozwiązaniu użytkownik systemu sam buduje zdania w swoim ojczystym języku, korzystając z gotowych schematów, dostępnych na poziomie menu, a system komputerowy przekłada te zdania w sposób wierny oryginałowi na wybrany język obcy. Gwarancje wysokiej jakości przekładu stanowi fakt, że użytkownik sam rozwikłuje wszelkie wieloznaczności syntaktyczne i semantyczne budowanych przez niego wypowiedzi.
EN
The topic or the paper is machine translation. The purpose or this branch or science is writing computer program that would be able to translate from one natural language (e.g. French) into another (e.g. Polish). Despite or over 50 years or intensive scientific research in the field of machine translation, the quality of such systems is still relatively law. This author does not believe that the main problems with the fully automatic machine translation could be effectively overcome in the nearest future. This is why this author in the paper proposed a totally new approach to the machine translation that is a human-aided machine translation. In the machine translation system, which was proposed by this author, the user plays an active role in the process of constructing sentences in his mother tongue. The sentences are con. structed with the items that are available from the menu. Then the system translates the sentences into the target languages. The obtained quality is high because the user disambiguates any syntactic and semantic ambiguities that can occur in his sentences.
Rocznik
Strony
175--185
Opis fizyczny
Bibliogr. 7 poz., tab.
Twórcy
autor
  • Katedra Automatyki, Akademia Górnlczo-Hutnicza al. Mickiewicza 30, 30-059 Kraków
Bibliografia
  • [1] Hutchins WJ., Machine Translation - Past, Present, Future, Ellis Horwood Series in Computers and Their Applications, London 1986.
  • [2] Perez C.R., From Novelty to Ubiquity: Computers and Translations at the Close of the Industrial Age, Translation Journal 2001, 5(1).
  • [3] Arnold D., Balkan L., Meijer S., Humphreys R.L., Sadler L., Machine Translation: An Introductory Guide, NCC Blackwell, London 1994.
  • [4] Ludskanow A., Tłumaczy człowiek i maszyna cyfrowa, WNT, Warszawa 1973.
  • [5] Szczepaniak L., Królikowski Z., Kontrolowane języki naturalne - przegląd rozwiązań i zastosowań, Pro Dialog 2000, 11, 47-68.
  • [6] Gajer M., The Pattern-based French-to-Polish Machine Translation System, Machine Translation Review 2002, 13, 7-41.
  • [7] Whitelock P., Kilby K., Linguistic and Computational Techniques in Machine Translation System Design, UCL Press, London 1995.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.baztech-article-BPG5-0019-0016
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.