PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Tytuł artykułu

Wprowadzenie do systemów Human-Aided Machine Translation na przykładzie systemu wspomagającego przekład z języka polskiego na esperanto

Autorzy
Identyfikatory
Warianty tytułu
Języki publikacji
PL
Abstrakty
PL
W artykule zaproponowano nowe podejście do zagadnienia konstrukcji systemów translacji automatycznej. Bezpośrednią motywacją do jego napisania było spostrzeżenie, że pomimo wielu lat badań w pełni automatyczne systemy komputerowego przekładu wciąż nie spełniają oczekiwań, jakie przed nimi stawiają użytkownicy. Ponadto znane dotychczas metody nie rokują w przyszłości zbyt dużych nadziei na zmianę istniejącego stanu rzeczy. Dlatego propozycja autora zmierza w kierunku systemów wspomaganych przez człowieka, czyli systemów, w których użytkownik aktywnie uczestniczy w procesie budowania wypowiedzi w jego ojczystym języku, rozwikłując równocześnie wszelkie zawiłości i wieloznaczności natury składniowej i leksykalnej. Dzięki temu jakość uzyskiwanych przekładów jest istotnie większa, a rezultaty pracy komputera przypominają w większym stopniu efektu działalności translatorskiej człowieka. Opracowane przez autora podejście zostało zaimplementowane dla języka esperanto. Sposób działania systemu został zilustrowany w artykule na wybranych przykładach.
EN
The paper is a proposal of new approach to machine translation systems. The main reason for having written the paper was the observation stating that despite many years of very intensive scientific effort in the field of machine translation the quality of fully automatic translation systems is still far away from what is expected by their users. The methods of automatic translation that are known until now do not give much perspective for changing the present state-of the-art of machine translation. This is why the proposition of this author is aimed at developing the systems that are human-aided. In such systems the user is an active part and its role is to compose sentences in its mother tongue and to disambiguate any ambiguities of syntactic and lexical nature. Thanks to this the quality of translations obtained form the computer is much higher and it resembles the results of the work of a human translator. The method proposed by this author was implemented for the system that translates form Polish to Esperanto. The manner in which the system operates was illustrated on some examples.
Rocznik
Strony
193--202
Opis fizyczny
Bibliogr. 7 poz., tab.
Twórcy
autor
  • Katedra Automatyki, Akademia Górniczo-Hutnicza al. Mickiewicza 30, 30-059 Kraków
Bibliografia
  • [1] Arnold D., Balkan L., Meijer S., Humphreys R.L., Sadler L., Macine translation: an introductary guide, NCC Bleckwell, London 1994.
  • [2] Hutchins W.J., Machine translation - past, present, future, Ellis Horwood Senes in Computers and their Applications, London 1986.
  • [3] Waibel A., Geatner P., Tomokiyo L.M., Schultz T., Woszczyna M., Multilinguality in speech and spoken language systems, Proceedings of the IEEE 2000, 88, 1297-1313.
  • [4] Whitelock P., Kilby K., Linguistic and computational techniques in machine translation system design, UCL Press, London 1995.
  • [5] Gajer M., The implementation of example-based machine translation technique for spanish-to-Polish automatic translation system.
  • [6] Gajer M., The pattern-based French-to-Polish Machine Translation system, Machine Translation Review 2002, 13, 7-41.
  • [7] Gajer M., Analiza możliwości i ograniczeń systemów translacji automatycznej wspomaganej przez człowieka na przykładzie systemu tłumaczącego z języka szwedzkiego na polski, Kwartalnik Elektroniki i Telekomunikacji 2003, 49, 1, 47-105.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.baztech-article-BPG4-0035-0039
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.