PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Tytuł artykułu

A method of hybrid MT for related languages

Autorzy
Treść / Zawartość
Identyfikatory
Warianty tytułu
Języki publikacji
EN
Abstrakty
EN
The paper introduces a hybrid approach to a very specific field in machine translation - the translation of closely related languages. It mentions previous experiments performed for closely related Scandinavian, Slavic, Turkic and Romanic languages and describes a novel method, a combination of a simple shallow parser of the source language (Czech) combined with a stochastic ranker of (parts of) sentences in the target language (Slovak, Russian, Slovenian). The ranker exploits a simple stochastic model of the target language and its main task is to choose the best translation among those provided by the system. The last section of the paper presents results indicating better translation quality compared to the existing MT system for Czech and Slovak and compares them with the results obtained by the translation from Czech to Russian using the same system.
Rocznik
Strony
421--438
Opis fizyczny
Bibliogr. 17 poz., wykr.
Twórcy
autor
autor
  • Institute of Formal and Applied Linguistics, Charles University, Prague, Czech Republic
Bibliografia
  • ALTINTAS, K. and CICEKLI, I. (2002) A Machine Translation System between a Pair of Closely Related Languages. In: Proceedings of the 17th International Symposium on Computer and Information Sciences (ISCIS 2002), Orlando, Florida, 192-196.
  • BECKER, M., DROŻDŻYŃSKI, W., KRIBGER, H.U., PISKORSKI, J., SCHAEFER, U. and XU, F. (2002) SProUT - Shallow Processing with Typed Feature Structures and Unification. Proceedings of ICON 2002.
  • BRESNAN, J. (2002) Lexical-Functional Syntax. New York.
  • COLMERAUER, A. (1969) Les systèmes Q ou un formalisme pour analyser et synthétiser des phrases sur ordinateur. Technical report, Mimeo, Montréal.
  • CORBI-BELLOT, A., FORCADA, M., PRTIZ-ROJAS, S., PEREZ-ORTIZ, J.A., REMIREZ-SANCHEZ, G., SANCHEZ MARTINEZ, F., ALEGRIA, I., MAYOR, A. and SARASOLA, K. (2005) An Open-Source Shallow-Transfer Machine Translation Engine for the Romance Languages of Spain. In: Proceedings of the 10th Conference of the European Association for Machine Translation, Budapest.
  • DYVIK, H. (1995) Exploiting Structural Similarities in Machine Translation. Computers and Humanities, 28, 225-245.
  • HAJIČ, J., HOMOLA, P. and KUBOŇ. V. (2003) A Simple Multilingual Machine Translation System. In: Proceedings of the MT Summit IX, New Orleans.
  • HAJIČ, J. and VIDOVÁ-HLADKÁ. B. (1998) Tagging Inflective Languages: Prediction of Morphological Categories for a Rich, Structured Tagset. In: Proceedings of the Conference COLING - ACL ‘98, Montreal, Canada.
  • HAJIČ, J., HRIC, J. and KUBOŇ. V. (2000) Machine Translation of Very Close Languages. In: Proceedings of the 6th Applied Natural Language Processing Conference, Seattle, USA.
  • HOMOLA, P. and KUBOŇ, V. (2004) A translation model for languages of acceding countries. In: Proceedings of the IX EAMT Workshop, University of Malta, La Valetta.
  • KOEHN, P. and HOANG, H. (2007) Factored Translation Models. In: Proceedings of the EMNLP-CoNLL 2007, Prague, Czech Republic.
  • MARINOV, S. (2003) Structural Similarities in MT: A Bulgarian-Polish case. http://www.gslt.hum.gu.se/ svet/courses/mt/termp.pdf.
  • OLIVA, K. (1989) A parser for Czech implemented in Systems Q. Technical report, MFF UK, Prague.
  • TOWNSEND,C.E. and JANDA, A. (2003) Gemeinslavisch und Slavisch im Vergleich. Einführung in die Entwicklung von Phonologie und Flexion. Verlag Otto Sagner, München.
  • TRUNTE, N.H. (2005) Altkirchenslavisch, volume 1 of Bin praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen in 30 Lektionen. Zugleich eine Einführung in die slavische Philologie. Verlag Otto Sagner, München.
  • VANDEGHINSTE, V., SCHUURMAN, I., CARL, M., MARKANTONATOU, S. and BADIA, T. (2006) METIS-II: Machine Translation for Low Resource Languages. In: Proceedings of the 5th International Conference on Languages Resources and Evaluation (LREC), Genoa, Italy.
  • ŽAČKOVÁ, E. (2002) Parciální syntaktická analýza (češtiny) (Partial syntactic analysis (of the Czech language); in Czech). Ph.D. thesis, Fakulta informatiky Masarykovy univerzity, Brno.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.baztech-article-BAT5-0055-0010
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.