PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Tytuł artykułu

The implementation of the example-based machine translation technique for Norwegian-to-Polish automatic translation system

Autorzy
Treść / Zawartość
Identyfikatory
Warianty tytułu
Języki publikacji
EN
Abstrakty
EN
High-quality machine translation between human languages has for a long time been an unattainable dream for many computer scientists involved in this fascinating and interdisciplinary field of application of computers. The quite recently developed example-based machine translation technique seems to be a serious alternative to the existing automatic translation techniques. In the paper the usage of the example based machine translation technique for the development, of a system, which would be able to translate an unrestricted Norwegian text into Polish is proposed. The new approach to the example-based machine translation technique that takes into account the peculiarity of the Polish grammar is developed. The obtained primary results of development of the proposed system seem to be very promising and appear to be a step made in the right direction towards a fully-automatic high quality Norwegian-into-Polish machine translation system aimed for an unrestricted text.
Rocznik
Strony
357--386
Opis fizyczny
Bibliogr. 27 poz., tab., wykr.
Twórcy
autor
  • Technical University in Cracow, Department of Control Science, Al. Mickiewicza 30, 30-059 Cracow, Poland, mgajer@ia.agh.edu.pl
Bibliografia
  • Arnold, D., Balkan, L., Meijer, S., Humphreys, R.L. and Sadler, L.(1994) Machine Translation. An Introductory Guide, NCC Blackwell,London.
  • Baker, K.L., Franz, A.M., Jordan, P.W., Mitamura T. and Nyberg, E.H. (1999) Coping with Ambiguity in a Large-Scale Machine Translation System. Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, USA.
  • Bandyopadhyay, S. (2000) State and role of machine translation in India, Machine Translation Review.11, 1-3.
  • Blekhman, M. and Pevzner, B. (2000) First Steps of Language Engineering in the USSR, The 50s Through 70s. Machine Translation Review 11,5-7.
  • Brown, R.D. (2001) Transfer-Rule Induction for Example-Based Translation, MT Summit VIII. Santiago de Compostela,http://www.eamt.org/summitVIII/workshop-papers.html.
  • Canals, R., Esteve, A., Garrido, A., Guardiola, M.I., Iturraspe-Bellver, A. and Montserrat S. (2000) InterNOSTRUM: A Spanish-Catalan Machine Translation System. Machine Translation Review 11,21-25.
  • Carbonell, J.G., Mitamura, T. and Nyberg, E.H. (1999) The KANTPerspective: A Critique of Pure Transfer (and Pure Interlingua, Pure Statistics, . . . ). Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University,Pittsburgh, USA.
  • Carl, M. (2001) Inducing Translation Grammars for Aligned Text, MT Summit VIII. Santiago de Compostela, http://www.eamt.org/summitVIII/workshop-papers.html.
  • Fukutomi, O. (2000) Report on Commercial Machine Translation in a Manufacturing Domain, Machine Translation Review 11, 16-25.
  • Loukachevitch, N.V. and Dobrov, B.V. (2000) Thesaurus-Based Structural Thematic Summary in Multilingual Information Systems. MachineTranslation Review 11, 10-20.
  • Majewicz, A.F. (1989) Languages of The World and Their Classifying. PWN,Warsaw, Poland.
  • McTait, K. (2001) Linguistic Knowledge and Complexity in an EBMT System Based on Translation Patterns. MT Summit VIII. Santiago de Compostela, http://www.eamt.org/summitVIII/workshop-papers.html.
  • Melby, A. (1999) Machine Translation and Philosophy of Language.MachineTranslation Review 9, 6-17.
  • Menezes, A. and Richardson, S. (2001) A Best-First Alignment Algorithmfor Automatic Extraction of Transfer Mapping from Bilingual Corpora. MT Summit VIII. Santiago de Compostela, http://www.eamt.org/summitVIII/workshop-papers.html.
  • Mitamura, T. (1999) Controlled Languages for Multilingual Machine Translation. Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, USA.
  • Mitamura, T., Nyberg, E.H. and Carbonell, J. (1999) An Efficient Interlingua Translation System for Multi-Lingual Document Production. Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, USA.
  • Murphy, D. (2000) Keeping Translation Technology under Control. MachineTranslation Review 11, 7-10.
  • Ney, H., Niessen, S., Och, F.J., Sawaf, H., Tillmann, C. and Vogel S.(2000) Algorithms for Statistical Translation of Spoken Language IEEETransactions on Speech and Audio Processing 8 (1), 24-36.
  • Nyberg, E., Mitamura, T. and Carbonell, J. (1999) The KANT MachineTranslation System: From R&D to Initial Deployment. Centerfor Machine Translation, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, USA.
  • Penrose, R. (1995) The Emperor’s New Mind. PWN, Warsaw, Poland.
  • Perez, C.R. (2000) From Novelty to Ubiquity: Computers and Translation atthe Close of Industrial Age. http://www.accurapid.com/journal/15mt2.htm.
  • Somers, H. (2001) EBMT Seen as Case-Based Reasoning. MT Summit VIII. Santiago de Compostela, http://www.eamt.org/summitVIII/workshop-papers.html.
  • Turcato, D. and Popowich, F. (2001) What is Example-Based MachineTranslation? MT Summit VIII. Santiago de Compostela, http://www.eamt.org/summitVIII/workshop-papers.html.
  • Waibel, A., Geutner, P., Tomokiyo, L.M., Schultz, T., and Woszczyna, M. (2000) Multilinguality in Speech and Spoken Language Systems. Proceedings of the IEEE 88(8), 1297-1313.
  • Way, A. (2001)Translating with Examples. MT Summit VIII. Santiago de Compostela, http://www.eamt.org/summitVIII/workshop-papers.html.
  • Whitelock, P. and Kilby, K. (1995) Linguistic and Computational Techniques in Machine Translation System Design. UCL Press, London, GB.
  • Zue, V.W. and Glass, J.R. (2000) Conversational Interfaces: Advances and Challenges. Proceedings of the IEEE 88 (8), 1166-1180.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.baztech-article-BAT5-0007-0059
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.