PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Tytuł artykułu

Analiza możliwości zastosowania techniki translacji automatycznej opartej na wzorcach dla wybranych języków należących do grup językowych germańskiej i romańskiej

Autorzy
Treść / Zawartość
Identyfikatory
Warianty tytułu
EN
The analysis the possibilities of implementation of the pattern-based machine translation technique for the groups of germanic and romance languages
Języki publikacji
PL
Abstrakty
PL
Translacja automatyczna jest działem zastosowań informatyki, którego zadaniem jest wypracowanie metod algorytmizacji przekładu tekstów napisanych w pewnym języku naturalnym na inny język naturalny. Pomimo znacznego wysiłku badawczego włożonego w budowę systemów automatycznej translacji, automatyzacja przekładu dla tekstów należących do języka ogólnego wciąż nie doczekała się w pełni satysfakcjonującego rozwiązania. Jakość przekładów automatycznych wprawdzie z roku na rok wzrasta, ale systemom translacji automatycznej wciąż jest daleko do pożądanego ideału, który być może jest w ogóle nieosiągalny. Artykuł niniejszy stanowi drugą część cyklu publikacji, poświęconych opracowanej przez autora metodzie translacji automatycznej opartej na wzorcach PBMT (Pattern-Based Machine Translation). Metoda PBMT stanowi kombinację znanych wcześniej metod automatycznego przekładu opartych na przykładach EBMT (Example-Based Machine Translation) oraz na regułach gramatycznych (Rule-Based Machine Translation). W artykule zamieszczono wyniki rozważań dotyczących analizy możliwości i ograniczeń zastosowania metody PBMT w celu automatyzacji przekładu pomiędzy wybranymi językami germańskimi i romańskimi a językiem polskim.
EN
Machine translation is a discipline of computer science the purpose of which is to deliver the methods of automatization of translation of texts written in some natural language into another. Despite the great scientific effort connected with the development of machine translation systems for the general language, the automatisation of translation is still far away from its fully satisfactory sollution. Besides that the quality of automatic translation is growing sistematicly, the fully-automatic high-quality machine translation system for unrestricted text is still something ideal that maybe will never be attained. The paper is the second one of the longer series of publications of this author devoted to the method of machine translation that was developed by himself The method was called Pattern-Based Machine Translation (PBMT) and is a hybride of Example-Based Machine Translation and Rule-Based Machine Translation. The paper is a summary of the analysis of possiblities of implementation of PBMT for machine translation systems that trans late from certain Germanic and Romance languages into the Polish language.
Wydawca
Rocznik
Strony
30--56
Opis fizyczny
Bibliogr. poz. 22, tab., fot.
Twórcy
autor
  • Katedra Automatyki AGH
Bibliografia
  • [1] Smólska J., Zawadzka A.: Gramatyka języka angielskiego. Warszawa, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne 1987, ISBN 83-02-00258-5
  • [2] Stanisławski J.: Wielki słownik angielsko-polski z suplementem. Warszawa, Wiedza Powszechna 1983
  • [3] Stanisławski J., Billip K., Chociłowska Z.: Podręczny słownik angielsko-polski. Warszawa, Wiedza Powszechna 1983
  • [4] Bender A.: Mały słownik niemiecko-polski. Warszawa, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne 1991
  • [5] Chodera J., Kubica S.: Podręczny słownik niemiecko-polski. Warszawa, Wiedza Powszechna 1989
  • [6] Martens N., Miec E.: Mały słownik niderlandzko-polski i polsko-niderlandzki. Warszawa, Wiedza Powszechna 1991
  • [7] Lindquist M., Stypińska M.: På svenska - Podręcznik do nauki języka szwedzkiego dla początkujących. Warszawa, PWN 1991
  • [8] Leonard P.: Słownik minimum szwedzko-polski. Warszawa, Wiedza Powszechna, 1994
  • [9] Sikorski L.: Mały słownik szwedzko-polski i polsko-szwedzki. Warszawa, Wiedza Powszechna 1990
  • [10] Frank-Oborzyńska E.: Słownik minimum norwesko-polski i polsko-norweski. Warszawa, Wiedza Powszechna 1993
  • [11] Łebek H.: Zarys gramatyki francuskiej. Warszawa, PWN 1967
  • [12] Kwiatkowski W., Sobczyński K.: Nowy słownik francusko-polski i polsko-francuski. Warszawa, Wydawnictwo „Spotkania” 1989
  • [13] Wawrzykowicz S., Hiszpański K.: Podręczny słownik hiszpańsko-polski. Warszawa, Wiedza Powszechna 1983
  • [14] Kupisz K., Kielski B.: Podręczny słownik francusko-polski z suplementem. Warszawa, Wiedza Powszechna 1990
  • [15] Soja S., Zawadzka C., Zawadzki Z.: Mały słownik włosko-polski i polsko-włoski. Warszawa, Wiedza Powszechna 1993
  • [16] Meisels W.: Podręczny słownik włosko-polski. Warszawa, Wiedza Powszechna 1989
  • [17] Perlin J.: Mała gramatyka języka hiszpańskiego. Warszawa, Wiedza Powszechna 1995
  • [18] Łukaszczyk E.: Język portugalski od A do Z - repetytorium. Warszawa, Wydawnictwo „Kram” 1998
  • [19] Sachs V., Sachs I.: Mały słownik portugalsko-polski. Warszawa, Wiedza Powszechna 1996
  • [20] Frank-Obodrzycka E.: Słownik minimum duńsko-polski i polsko-duński. Warszawa, Wiedza Powszechna 1996
  • [21] Gajer M.: Towards a Fully-Automatic High-Quality Machine Translation System for Unrestricted Text. Machine Translation Review, No. 12, 2001, 10-20
  • [22] Gajer M.: The Pattern-Based French-to-Polish machine Translation System. Machine Translation Review, No. 13, 2002, 7-41
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.baztech-article-AGH2-0003-0048
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.