Identyfikatory
Warianty tytułu
Języki publikacji
Abstrakty
Translators and interpreters need to rewrite or retell the essence of a message to be conveyed in a foreign language through cognitive grammar, implicatures, connotations and sometimes standardized phrases to bring out the full and true meaning in the translated work. The aim of this paper is to acquaint with the specificity of the translator's workshop, familiarization with the working framework for translations of implied meaning, theories of translation and elementary principles to be followed, so that, the reference meaning of the communicated content could impart pragmatic meaning. In view of the constraints of literal translation, special attention is given to linguistic aspects of pragmatics with regard to the conveyance of context sensitivity, precision, intentionality of the communicating sender, influence of the translator’s linguistic intuition and approach, and communicating receiver. Different approaches to translations and possible limitations are exemplified and explained with the use of Polish and English equivalents adopted from standard, maritime and legalese language.
Rocznik
Tom
Strony
647--654
Opis fizyczny
Bibliogr. 19 poz., tab.
Bibliografia
- 1. C.W. Morris, Signs, Language and Behavior, The Catholic University of America Press, Vol. 10, No. 2, 1947 - doi:10.1353/tho.1947.0013
- 2. Jopek-Bosiacka A.(2006),Przekład prawny i prawniczy,Warszawa: PWN
- 3. IMO Standard Marine Communication Phrases, B. Katarzyńska (trans.), Fundacja Promocji Przemysłu Okrętowego i Gospodarki Morskiej, Gdańsk (2011)
- 4. KielarB. (2003) Zarys tranlatoryki,Warszawa: zakład Graficzny UW
- 5. Kierzkowska D.( 2008),Tłumaczenia prawnicze,Warszawa: Translegis
- 6. Kierzkowska D.(2011), Kodeks Tłumacza przysięgłego z komentarzem ,Warszawa:Translegis
- 7. Miodek J. (2007) Jestem za “ekstraodlotem”- wywiad, Wrocław: Słowo Polskie; Gazeta Wrocławska
- 8. Myrczek E.(2006),Lexicon of law terms, Warszawa: C.H. Beck
- 9. Nida E.A.(1964) Towards a science of Translating, Leiden:Brill
- 10. Pieńkos J.(1999), Podstawy juryslingwistyki, Język w prawie-prawo w języku, Warszawa: Oficyna Prawnicza Muza S.A.
- 11. T. Boy-Żeleński T., Nowe studia z literatury francuskiej, Kraków,1922
- 12. Pisarska A.,T.Tomaszkiewicz (1996)Współczesne tendencje przekładu,Poznań: UAM
- 13. Sercevic S.( 1997 ) New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer law International
- 14. Scholz J. (2000), Przekład jako medium kontaktu kultur, Folia Germanica 2, Uniwersytet Łódzki
- 15. Panou D. (2013) Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation, University of Leicester, UK ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 1 - doi:10.4304/tpls.3.1.1-6
- 16. www.transkrypt.pl
- 17. www.supertlumacz-tlumaczenia-medyczne.znanyprawnik.pl
- 18. www.tepis.org.pl
- 19. www.eurotermbank.com
Uwagi
Opracowanie rekordu w ramach umowy 509/P-DUN/2018 ze środków MNiSW przeznaczonych na działalność upowszechniającą naukę (2019).
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.baztech-ab1b4e04-3b46-4663-bf5f-af96ee0205d5