PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Tytuł artykułu

HiPHET : hybrid approach for translating code-mixed language (Hinglish) to pure languages (hindi and english)

Treść / Zawartość
Identyfikatory
Warianty tytułu
Języki publikacji
EN
Abstrakty
EN
Bilingual code-mixed (hybrid) languages have become very popular in India as a result of the spread of technology in the form of television, the Internet, and social media. Due to this increase in the use of code-mixed languages in day-to-day communication, the need for maintaining the integrity of the Indian languages has arisen. As a result of this, a tool named Hinglish to Pure Hindi and English Translator was developed. The tool is capable of translating in three ways; namely, Hinglish into pure Hindi and English, pure Hindi into pure English, and vice versa. The tool has achieved an accuracy of 91% in giving Hindi sentences and of 84% in giving English sentences as output when the input sentences were in Hinglish. The tool has also been compared with another similar tools.
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Strony
371–391
Opis fizyczny
Bibliogr. 38 poz., rys., tab.
Twórcy
  • K.L. University, Department of CSE, Vijayawada (Andhra Pradesh), India
  • Department of CSE, JIMS Engineering Management Technical Campus (JEMTEC), Greater Noida (Uttar Pradesh), India
autor
  • GIET Institutions, Rajahmundry (Andhra Pradesh), India
  • K.L. University, Vijayawada (Andhra Pradesh), India
Bibliografia
  • [1] Antony P.J.: Machine Translation Approaches and Survey for Indian Languages, ROCLING/IJCLCLP, vol. 18(1), pp. 47–78. 2013.
  • [2] Armentano-Oller C., Carrasco R.C., Corbí-Bellot A.M., et al.: Open-Source Portuguese–Spanish Machine Translation. In: Vieira R., Quaresma P., Nunes M..G.V., Mamede N.J., Oliveira C., Dias M.C. (eds.), Computational Processing of the Portuguese Language. PROPOR 2006, Lecture Notes in Computer Science, vol. 3960, pp. 50–59, Springer, Berlin, Heidelberg, 2006.
  • [3] Bharati A., Chaitanya V., Kulkarni A.P., Sangal R.: Anusaaraka: Machine Translation in Stages, CoRR, vol. cs.CL/0306130, 2003.
  • [4] Bharti A., Moona R., Reddy R., Sankar B., Sharma D.M., Sangal R.: Machine Translation: The Shakti Approach. In: Tutorial at ICON-2003, 2003.
  • [5] Chakrawarti K.R., Bansal P.: Approaches for Improving Hindi to English Machine Translation System, Indian Journal of Science and Technology, vol. 10(16), pp. 1–8, 2017, https://doi.org/10.17485/IJST/2017/V10I16/111895.
  • [6] Dimitrova L., Koseska V., Roszko D., Roszko R.: Bulgarian-Polish-Lithuanian Corpus: Current Development. In: Proceedings of the Workshop Multilingual resources, technologies and evaluation for central and Eastern European languages, pp. 1–8, Association for Computational Linguistics, 2009.
  • [7] Dixit P.: Hinglish as a Hybrid Language: An Analytical Study, International Journal of Research and Analytical Reviews, vol. 3(1), pp. 162–167, 2016.
  • [8] Dwivedi S.K., Sukhadeve P.P.: Machine Translation System in Indian Perspectives, Journal of Computer Science, vol. 6(10), pp. 1111–1116, 2010.
  • [9] Forcada M.L., Ginestí-Rosell M., Nordfalk J., O’Regan J., Ortiz-Rojas S., Pérez- -Ortiz J.A., Sánchez-Martínez F., Ramírez-Sánchez G., Tyers F.M.: Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation, Machine Translation, vol. 25(2), pp. 127–144, 2011.
  • [10] Goyal P., Mittal M.R., Mukherjee A., Raina A., Sharma D., Shukla P., Vikram K.: A bilingual Parser for Hindi, English and code-switching structure. In: Proceedings of the Workshop on Computational Linguistics for the Languages of South Asia, 10th Conference of the European Chapter, pp. 15–22, 2003.
  • [11] Gupta D., Chatterjee N.: Identification of Divergence for English to Hindi EBMT. In: Proceedings of MT Summit-IX, pp. 141–148, 2003.
  • [12] Hajič J.: RUSLAN – An MT System Between Closely Related Languages. In: 3rd Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Copenhagen, Denmarks, 1987.
  • [13] Hajič J., Hric J., Kuboň V.: ČESÍLKO – An MT system for closely related languages. In: ACL2000, Tutorial Abstracts and Demonstration Notes, ACL- -Washington, pp. 7–8, 2000.
  • [14] Hamed I., Elmahdy M., Abdennadher S.: Building a First Language Model for Code-switch Arabic-English, Procedia Computer Science, vol. 117, pp. 208–216, 2017, https://doi.org/10.1016/j.procs.2017.10.111.
  • [15] Harsh A.S., T.V. Prasad, Ramakrishna G.: Issues in parsing and POS tagging of hybrid language. In: 2012 IEEE International Conference on Computational Intelligence and Cybernetics (CyberneticsCom), pp. 20–24, 2012, https://doi.org/10.1109/CyberneticsCom.2012.6381609.
  • [16] Harsh A.S., T.V. Prasad, Ramakrishna G.: Identification and Translation of Noun in Bilingual Code Mixed Language into Pure Form, International Journal of Applied Engineering Research, vol. 10(9), pp. 21591–21604, 2015.
  • [17] Harsh A.S., T.V. Prasad, Ramakrishna G.: Translation of Code Mixed Language to Monolingual Languages using Rule Based Approach, International Journal of Cloud Computing (in press).
  • [18] Information about Google Translator available at: https://www.independent.co.uk/ life-style/gadgets-and-tech/news/google-translate-how-work-foreign-languagesinterpreter-app-search-engine-a8406131.html.
  • [19] Information about Idiom available at: https://7esl.com/english-idioms/#What_ is_an_Idiom.
  • [20] Information about Idiom available at: https://www.smart-words.org/quotes-say ings/idioms-meaning.html.
  • [21] Information about Shiva and Shakti available at: https://web.iiit.ac.in/∼ papi_ reddy/test.pdf.
  • [22] Information on PONS available at: https://en.pons.com/translate/german-nor wegian.
  • [23] Mall S., Jaiswal U.C.: Word sense disambiguation in Hindi applied to Hindi-English machine translation, Computer Modelling & New Technologies, vol. 21(2), pp. 58–68, 2017.
  • [24] Marinov S.: Structural Similarities in MT A Bulgarian-Polish case, 2003.
  • [25] Nagao M., Tsujii J.i., Yada K., Kakimoto T.: An English Japanese Machine Translation System of the Titles of Scientific and Engineering Papers. In: Coling 1982: Proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, 1982, https://www.aclweb.org/anthology/C82-1039.
  • [26] Naskar S., Bandyopadhyay S.: Use of Machine Translation in India: Current Status, 2005.
  • [27] Parshad R.D., Bhowmick S., Chand V., Kumarui N., Sinha N.: What is India Speaking? Exploring the “Hinglish” invasion, Physica A: Statistical Mechanics and its Applications, vol. 449, pp. 375–389, 2016.
  • [28] Poornima C., Dhanalakshmi V., Anand Kumar M., Soman K.P.: Rule based Sentence Simplification for English to Tamil Machine Translation System, International Journal of Computer Applications, vol. 25(8), pp. 38–42, 2011, https://doi.org/10.5120/3050-4147.
  • [29] Rao T.K.: Telugu to Sanskrit Machine Translation System – An Hybrid Approach, Shri Venkateshwara University, Gajraula, Uttar Pradesh, India, Ph.D. thesis, 2017.
  • [30] Scannell K.: Machine translation for closely related language pairs. In: Proceedings of the LREC 2006 Workshop on Strategies for Developing Machine Translation for Minority Languages, pp. 103–107, 2006.
  • [31] Singh Lehal G., Goyal V.: Advances in Machine Translation Systems, Language in India, vol. 9, pp. 138–150, 2009.
  • [32] Singh K., Sen I., Kumaraguru P.: Language Identification and Named Entity Recognition in Hinglish Code Mixed Tweets. In: Proceedings of ACL 2018, Student Research Workshop, Melbourne, Australia, pp. 52–58, Association for Computational Linguistics, 2018, https://doi.org/10.18653/v1/P18-3008.
  • [33] Sinha R.M.K.: An Engineering Perspective of Machine Translation: AnglaBhartiII and AnuBharti-II Architectures. In: Proceedings of International Symposium on MT, NLP and Translation Support System, 2004.
  • [34] Sinha R.M.K., Jain A.: Angla Hindi: An English to Hindi Machine-Aided Translation System. In: MT Summit IX, New Orleans, USA, 2003.
  • [35] Sinha R.M.K., Thakur A.: Machine Translation of Bi-lingual Hindi-English (Hinglish) Text. In: MT Summit X, Phuket, Thailand, 2005.
  • [36] Vijayanand K., Choudhury S.I., Ratna P.: VAASAANUBAADA: automatic machine translation of bilingual Bengali-Assamese news texts. In: Proceedings of Language Engineering Conference, pp. 183–188, 2002, https://doi.org/10.1109/ LEC.2002.1182307.
  • [37] Web enabled ČESÍLKO, available at: https://lindat.mff.cuni.cz/services/cesilko /about.php. [38] Web enabled open source Apertium, available at: http://www.apertium.org.
  • [38] Web enabled open source Apertium, available at: http://www.apertium.org
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.baztech-8b3fe3c1-0b99-4faa-8285-5e65434999aa
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.