PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Tytuł artykułu

Tradition and New Challenges for the HLT Community

Autorzy
Treść / Zawartość
Identyfikatory
Warianty tytułu
Języki publikacji
EN
Abstrakty
EN
The domain of Human Language Technologies is a fascinating and challenging area of research and development. We introduce the reader into this domain, present its tradition and recent challenges.
Twórcy
autor
  • Department of Computer Linguistics and Artificial Intelligence, Faculty of Mathematics and Computer Science, Adam Mickiewicz University in Poznań, ul. Umultowska 87, 61-712 Poznań, Poland
Bibliografia
  • 1. Antoni-Lay M.-H., Francopoulo G. and Zaysser L., (1994). A generic model for reusable lexicons: The GENELEX project, Literary and Linguistic Computing 9(1). 47-54.
  • 2. Bennett W.S. and Slocum J., (1985). The LRC Machine Translation System. Computational Linguistics 11 (2-3), 111-121.
  • 3. Bobrow D.G., Kaplan R.M., Kay M., Norman D.A., Thompson H. and Winograd T., (1977). GUS, A Frame Driven Dialog System, Artificial Intelligence 8, 155-173 (reproduced in (Grosz 1986)).
  • 4. Calzolari N., (2005). Antonio Zampolli, a life for Computational Linguistics. In: Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics, Proc. of Language and Technology Conference, April 21-23, 2005, Poznań, Poland, Vetulani Z. (ed.), Wyd. Poznańskie, p. XXIII.
  • 5. Chapanis A., (1973). The Communication of factual Information through Various Channels, Inform. Stor. Retr., Vol. 9., 215-231.
  • 6. Chapanis A., (1975). Interactive Human Communication, American Scientist, March 1975, 36-42.
  • 7. Colmerauer A., (1970). Les systèmes Q, ou un formalisme pour analyser et synthétiser les phrases sur l’ordinateur. Publication interne No. 43. TAUM. Université de Montreal.
  • 8. Colmerauer A. and Kittredge R., (1982). ORBIS, Proceedings of the 9thCOLING Conference.
  • 9. Couturat L. and Leau L., (1903). Histoire de la langue universelle. Paris, France, Hachette.
  • 10. Cullingford R., (1981). SAM. In: Inside Computer Understanding, Schank, R. and Reisbeck C. (eds.), Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates (reproduced in (Grosz 1986)).
  • 11. Fillmore C. J., (1968). The case for case. In: Universals in linguistic theory, Bach E., Harms R.T. (eds.), New York: Holt, Rinehart and Winston.
  • 12. Gazdar G., Klein E., Pullum G.K., and Sag I.A., (1985). Generalized Phrase Structure Grammar. Oxford: Basil Blackwell.
  • 13. Gerlach M., Horacek H., (1989). Dialog Control in a Natural Language System. EACL 1989, 27-34.
  • 14. Green B., Wolf A., Chomsky C., Laughery K., (1961). BASEBALL: An Automatic Question Answerer, Proceedings of the Western Joint Computer Conference 19, pp. 219-224 (reproduced in (Grosz 1986)).
  • 15. Gross M., (1984). Lexicon-Grammar And The Syntactic Analysis Of French. Coling 1984: 275-282.
  • 16. Grosz B., (1977). The Representation and Use of Focus in a System for Understanding Dialogs, IJCAI1977, 67-76.
  • 17. Grosz B.J., Sidner C.L., (1986). Attention, Intentions, and the Structure of Discourse. Computational Linguistics 12 (3), 175-204.
  • 18. Grosz B. et al. (eds.), (1986), Readings in Natural Language Processing, Morgan Kaufmann Publishers, Inc., Los Altos, California.
  • 19. Halliday M.A.K., (1970). Language structure and language function. In: New Horizons in Linguistics, J. Lyons (Ed.), London: Penguin Books.
  • 20. Hearn P. and Button D. (eds.), (1994). Language Industries Atlas, IOS Press, Amsterdam, Oxford, Washington, Tokyo.
  • 21. Hendrix G., Sacredoti E., Sagalowicz D., and Slocum J., (1978). Developing a Natural Language Interface to Complex Data, ACM Trans. on Database Sys. 3(2), pp. 105-147 (reproduced in (Grosz 1986)).
  • 22. Hoeppner W., Morik K., Marburger H., (1986). Talking it Over, The Natural Language Dialog System HAM-ANS. Cooperative Interfaces to Information Systems 1986, 189-258.
  • 23. Hutchins J., (1997). From First Conception to First Demonstration: the Nascent Years of Machine Translation, 1947-1954. A Chronology. Machine Translation, Volume 12, Number 3, 195 - 252.
  • 24. Hutchins J. and Lovtskij E, (2000). Petr Petrovich Troyanskij (1894-1950). a forgotten pioneer of machine translation. Machine Translation 15(3), 187- 221.
  • 25. Kaplan R.M and Bresnan J., (1982). Lexical-Functional Grammar: A formal system for grammatical representation. In: The Mental Representation of Grammatical Relations, Bresnan, J. (ed.), Cambridge MA, 727-796.
  • 26. Kay M., (1985). Parsing in Functional Unification Grammar. In: Natural Language Parsing, D. Dowry, L. Karttunen, and A. Zwicky (eds.), Cambridge University Press, Cambridge, England, 251-278.
  • 27. Kay M., (1996). Machine Translation: The Disappointing Past and Present. Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, California, USA (http://www.fortunecity.com/business/reception/19/xparc.htm).
  • 28. Kittredge R.I., (1982). Sublanguages, American Journal of Computational Linguistics 8 (2), 79-84.
  • 29. Laporte E., (2005). In memoriam Maurice Gross. In: Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics, Proc. of Language and Technology Conference, April 21-23, 2005, Poznań, Poland, Vetulani Z. (ed.), Wyd. Poznańskie, p. XX.
  • 30. Locke W.N. and Booth A.D., (1955). Machine translation of languages. MIT Press, Cambridge Mass.
  • 31. Martin P., Appelt D., Pereira F., (1983). Transportability and Generality in a Natural-Language Interface System. In: Proc. of the Eighth International Joint Conference on Artificial Intelligence, Karlsruhe, West Germany, Los Altos: Wiliam Kaufmann, Inc. 573-581 (reproduced in (Grosz 1986)).
  • 32. Morik K., (1985). User Modelling, Dialog Structure and Dialog Strategy in HAM-ANS, EACL 1985, 268-273.
  • 33. Mounin G. (1964). La Machine a traduire. La Haye: Mouton (in French)).
  • 34. Panov D.Iv., (1956). Automatic Translation, Moscow: Izdatel'stvo AN SSR (in Russian).
  • 35. Parkison R.C., Colby K. M., Faught W. S., (1977). Conversational Language Comprehension Using Integrated Pattern-Matching and Parsing, Artificial Intelligence 9, 111-134 (reproduced in (Grosz 1986)).
  • 36. Richens R.H. and Booth A.D., (1955). Some methods of mechanized translation. In: Machine translation of languages: fourteen essays, Locke W.N. and Booth A.D. (eds.), Cambridge, Mass.: The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology, 24-46.
  • 37. Rincé J.-Y., (1990). Le MINITEL, Que sais-je?, 2539, Presse Universitaire de France, Paris.
  • 38. Schank R.C., (1980). Language and memory, Cognitive Science, 4, 243-284.
  • 39. Sheridan P., (1955). Research in Language Translation on the IBM Type 701, IBM Technical Newsletter, No. 9, IBM, New York (Oct 1955), pp. 95-104.
  • 40. Slocum J., (1985). A machine translation bibliography (Generally restricted to currently accessible documents written in English, French, or German during the years (1973-1984), Computational Linguistics, Vol. 11, Numbers 2-3, April-September 1985.
  • 41. Vetulani Z., (1988). PROLOG Implementation of an Access in Polish to a Data Base, Studia z automatyki, XII, PWN, 5-23.
  • 42. Vetulani Z., (1997). A system for Computer Understanding of Texts. In: Euphony and Logos, R. Murawski, J. Pogonowski (eds.), Poznań Studies in the Philosophy of the Sciences and the Humanities, vol. 57, Rodopi, Amsterdam-Atlanta, 387¬416.
  • 43. Vetulani Z., (2000). Electronic Language Resources for POLISH: POLEX, CEGLEX and GRAMLEX. In: Second International Conference on Language Resources and Evaluation, Athens, Greece, 30.05.-2.06.2000, (Proceedings), Gavrilidou M. et al. (eds.), ELRA, Paris, 367-374.
  • 44. Vetulani Z., (2004). Komunikacja człowieka z maszyną. Komputerowe modelowanie kompetencji językowej (in Polish), Akademicka Oficyna Wydawnicza EXIT, Warszawa. (English title: Man-Machine Communication: Computer Modelling of Human Language Competence).
  • 45. Vetulani Z. (ed.), (2005). Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics, Proc. of Language and Technology Conference, April 21-23, 2005, Poznań, Poland. Poznań: Wyd. Poznańskie, pp. XXVI-XXX.
  • 46. Walker D., Zampolli A., Calzolari N. (eds.), (1994). Automating the lexicon: research and practice in a multilingual environment. Oxford: OUP.
  • 47. Weizenbaum J., (1966). ELIZA - A Computer Program for the Study if Natural Language Communication Between Man a Machine, Communications of the ACM, 10, pp. 36-43.
  • 48. Wilensky R., (1977). PAM - A Program That Infers Intentions. IJCAI1977: 15.
  • 49. Wilensky R., (1983). Memory and Inference. IJCAI 1983, 402-404.
  • 50. Winograd T., (1972). Understanding Natural Language, Academic Press, New York.
  • 51. Winograd T., (1973).: A procedural Model for Language Understanding. In: Computer Models of Thought and Language, R. Schank and K. Colby (Eds.), 152-186 (reproduced in (Grosz 1986)).
  • 52. Woods W.A., (1970). Transition Network Grammars for Natural Language Analysis, Comm. of the ACM, 13, 10.
  • 53. Woods W.A., (1978). Semantics and Quantification in Natural Language Question Answering, Advances in Computers, vol. 17, Yovits, M. (ed.), 2-64, New York: Academic Press (reproduced in (Grosz 1986)).
  • 54. Zampolli A., (1996). Współpraca międzynarodowa w dziedzinie LR (in Polish), Informatyka, Nr 3, 34-37. (English title: International co-operation in the domain of Language Resources).
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.baztech-69dcfb97-6a7b-43ac-8528-eb252b85e611
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.