Tytuł artykułu
Autorzy
Identyfikatory
Warianty tytułu
Substantive appropriateness and grammatical correctness of german-polish and polish-german translation by Google internet translator
Języki publikacji
Abstrakty
Celem opracowania jest prezentacja efektów translacji językowej polsko-niemieckiej i niemiecko-polskiej technicznego tekstu oraz ich merytoryczna ocena terminologiczna, gramatyczna i interpunkcyjna. Wybór przytoczonych oryginalnych tekstów jest zupełnie przypadkowy oraz bez jakichkolwiek sprecyzowanych warunków wstępnych.
The purpose of the discussion is to present the effects of the translation of the Polish-German and German-Polish technical text and their meritorious assessment terminologically, grammatically and punctuation wise. The choice of the attached texts is completely random without any specific introductory words.
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Strony
9--12
Opis fizyczny
Bibliogr. 3 poz.
Twórcy
autor
- Polska Akademia Nauk, Oddział w Krakowie, Komisja Geodezji i Inżynierii Środowiska
Bibliografia
- [1] Hanse V. 2008. SchneeLastaufnahmen an Hochbau nach DIN 1055-2005. „Auswirkungen auf Montagesysteme für Solaranlagen”. Photovoltanik, Fach.Journal 2008-2009: 280-292.
- [2] pl.wikipedia.org>wiki>tłumaczenie-przykład. „2.4 Tłumaczenie maszynowe”.
- [3] www.researchgate.net>publikation>313842633. „Weryfikacja i aktualizacja bazy klaso-użytków”.
Uwagi
Opracowanie rekordu ze środków MNiSW, umowa Nr 461252 w ramach programu "Społeczna odpowiedzialność nauki" - moduł: Popularyzacja nauki i promocja sportu (2021).
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.baztech-6331af50-b0be-4809-8e24-eb5ced2f9ecd