PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Tytuł artykułu

Merytoryczna adekwatność i poprawność gramatyczna tłumaczenia niemiecko-polskiego oraz polsko-niemieckiego translatorem internetowym Google

Autorzy
Identyfikatory
Warianty tytułu
EN
Substantive appropriateness and grammatical correctness of german-polish and polish-german translation by Google internet translator
Języki publikacji
PL
Abstrakty
PL
Celem opracowania jest prezentacja efektów translacji językowej polsko-niemieckiej i niemiecko-polskiej technicznego tekstu oraz ich merytoryczna ocena terminologiczna, gramatyczna i interpunkcyjna. Wybór przytoczonych oryginalnych tekstów jest zupełnie przypadkowy oraz bez jakichkolwiek sprecyzowanych warunków wstępnych.
EN
The purpose of the discussion is to present the effects of the translation of the Polish-German and German-Polish technical text and their meritorious assessment terminologically, grammatically and punctuation wise. The choice of the attached texts is completely random without any specific introductory words.
Rocznik
Strony
9--12
Opis fizyczny
Bibliogr. 3 poz.
Twórcy
autor
  • Polska Akademia Nauk, Oddział w Krakowie, Komisja Geodezji i Inżynierii Środowiska
Bibliografia
  • [1] Hanse V. 2008. SchneeLastaufnahmen an Hochbau nach DIN 1055-2005. „Auswirkungen auf Montagesysteme für Solaranlagen”. Photovoltanik, Fach.Journal 2008-2009: 280-292.
  • [2] pl.wikipedia.org>wiki>tłumaczenie-przykład. „2.4 Tłumaczenie maszynowe”.
  • [3] www.researchgate.net>publikation>313842633. „Weryfikacja i aktualizacja bazy klaso-użytków”.
Uwagi
Opracowanie rekordu ze środków MNiSW, umowa Nr 461252 w ramach programu "Społeczna odpowiedzialność nauki" - moduł: Popularyzacja nauki i promocja sportu (2021).
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.baztech-6331af50-b0be-4809-8e24-eb5ced2f9ecd
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.