PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Powiadomienia systemowe
  • Sesja wygasła!
Tytuł artykułu

Evaluation of Multilingual Land Surveying Dictionaries – Part II

Autorzy
Treść / Zawartość
Identyfikatory
Warianty tytułu
PL
Ocena wielojęzycznych słowników geodezyjnych – część II
Języki publikacji
EN
Abstrakty
EN
Multilingual specialised dictionaries may be divided according to different criteria, e.g. the number of languages (bilingual vs multilingual dictionaries), data presentation (visual vs. text dictionaries) or medium on which the dictionary is published (printed vs. electronic dictionaries). As it has already been mentioned in the first part of this paper [6], based on the medium criterion dictionaries may be divided into traditional printed dictionaries, electronic dictionaries compiled by publishing houses and research/academic institutions and other Internet dictionaries. Traditional dictionaries have already been discussed in the first part of this article [6]. This part of the paper examines different types of electronic dictionaries from the perspective of different users: land surveyors, students of land surveying and related fields, translators and technical writers. It particularly focuses on such dictionary features as language combinations, number of entries, data categories, layout, accessibility and availability on the market.
PL
Wielojęzyczne słowniki specjalistyczne można podzielić na różne grupy na podstawie takich kryteriów, jak: liczba języków (słowniki dwujęzyczne i wielojęzyczne), forma prezentacji danych (słowniki obrazkowe i słowniki tekstowe) czy forma publikacji (słowniki drukowane i elektroniczne). Jak już wspomniano w pierwszej części tego artykułu [6], według kryterium formy publikacji rozróżnia się tradycyjne słowniki papierowe, słowniki elektroniczne tworzone przez wydawnictwa oraz ośrodki naukowe ora inne słowniki internetowe (tworzone zazwyczaj przez pasjonatów danej dziedziny). W pierwszej części artykułu omówione zostały słowniki papierowe [6]. W tej części przedstawione zostały różne słowniki elektroniczne pod kątem ich przydatności dla różnych grup użytkowników: geodetów, studentów, tłumaczy i redaktorów tekstów technicznych. Ocenie zostaną poddane takie cechy słowników, jak: kombinacje językowe, kategorie danych, wygląd słownika oraz jego dostępność i możliwość nabycia.
Rocznik
Strony
67--78
Opis fizyczny
Bibliogr. 12 poz., il., tab.
Twórcy
autor
  • Pedagogical University of Cracow, Institute of Modern Languages, Krakow, Poland
Bibliografia
  • [1] Gaździcki J.: Internetowy leksykon geomatyczny. 2004, [on-line:] http://www.ptip.org.pl/auto.php?page=Encyclopedia&enc=1 [access: 20 April 2015].
  • [2] Gaździcki J.: Leksykon geomatyczny – Lexicon of Geomatics. Polskie Towarzystwo Informacji Przestrzennej/Wieś Jutra, Warszawa 2002.
  • [3] Jachimski J., Mikrut S., Twardowski M.: Metodyka korzystania z baz danych Wielojęzycznego Interdyscyplinarnego Terminologicznego Słownika i Leksykonu Geoinformatyki PAU za pośrednictwem Internetu. Geodezja: półrocznik Akademii Górniczo-Hutniczej im. Stanisława Staszica, t. 11, z. 2, 2005, s. 251–257.
  • [4] Jachimski J., Mikrut S.: Słownik geoinformatyczny PAU. 2005, [on-line:] http://slownik.fotogrametria.agh.edu.pl/ [access: 16 April 2015].
  • [5] Kwiatek E.: Contrastive Analysis of English and Polish Surveying Terminology. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle UK 2012.
  • [6] Kwiatek E.: Evaluation of Multilingual Land Surveying Dictionaries – Part I. Geomatics and Environmental Engineering, vol. 10, no. 4, 2016, pp. 57–70.
  • [7] Kwiatek E.: Słownik geodezyjny angielsko‑polski, polsko‑angielski. 2012, [on-line:] http://surveying.azurewebsites.net/ [access: 28 April 2015].
  • [8] Sitek Z.: Słownik pięciojęzyczny z zakresu fotogrametrii i teledetekcji (z objaśnieniami pojęć w języku polskim). Wydawnictwa AGH, Kraków 1990, vol. 1.
  • [9] Tarp S.: Lexicography in the information age. Lexikos, vol. 17, 2007, pp. 170–179.
  • [10] Tarp S.: Specialised lexicography: 20 years in slow motion. Iberica, vol. 24, 2012, pp. 117–128.
  • [11] Tatarczyk J.: Słownik geodezyjny polsko‑angielsko‑niemiecki. Wydawnictwa AGH, Kraków 1991.
  • [12] Tatarczyk J. Słownik geodezyjny polsko‑angielsko‑niemiecki [CD]. Gall, Katowice 2005.
Uwagi
Opracowanie ze środków MNiSW w ramach umowy 812/P-DUN/2016 na działalność upowszechniającą naukę (zadania 2017).
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.baztech-5455272c-82cf-4253-a41f-af0d27f0d2fb
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.