Identyfikatory
Warianty tytułu
Tłumaczenie maszynowe z klasyfikacją poziomów języka jawajskiego
Języki publikacji
Abstrakty
A hybrid corpus-based machine processing has been developed to produce a proper Javanese speech level translation. The developed statistical memory-based machine translation shows significantly accurate results. Integration of an automatic text classifier and an expert system is proposed to help Javanese in classifying the speech levels used for a specific interlocutor. Javanese rule-based expert system is designed while naive Bayes classifier is selected after outperforming simple logic probability approach. As a result, the average of translation accuracy (72.3%) indicates that the integrated intelligent interfaces could effectively solve the Javanese language pragmatic translation problems.
Hybrydowy korpus maszynowy dla celów translacji został opracowany w celu uzyskania właściwego tłumaczenia poziomu języka jawajskiego. Rozwinięte tłumaczenie na bazie statystycznej wykazuje wyjątkowo dokładne wyniki. Integracja automatycznego klasyfikatora tekstu i systemu eksperckiego jest propozycja aby pomóc użytkownikom języka jawajskiego w klasyfikacji poziomów mowy wykorzystywanych dla konkretnego rozmówcy. Zaprojektowany system ekspertowy w powiązaniu z klasyfikatorem naive Bayes wykazuje przewagę nad prostym podejściem logiki prawdopodobieństwa. W rezultacie średnia uzyskana dokładność tłumaczenia (72,3%) wskazuje, że zintegrowane inteligentne interfejsy mogą skutecznie rozwiązywać problemy pragmatycznego tłumaczenia języka jawajskiego.
Rocznik
Tom
Strony
21--24
Opis fizyczny
Bibliogr. 32 poz., rys., tab.
Twórcy
autor
- University of South Australia, School of Engineering, Australia
autor
- Universitas Negeri Malang, Department of Electrical Engineering, Indonesia
Bibliografia
- [1] Ahrenberg L., Andersson M., Merkel M.: A simple hybrid aligner for generating lexical corespondences in parallel text. Proc. 36th Annual Meetingof the Association for Computational Linguistics Montreal, Quebec, Canada, 1998, 29–35.
- [2] Arias-Aranda D., et al.: A fuzzy expert system for business management. Expert Systems with Applications 37 (12), 2010, 7570–7580.
- [3] Bilbao V.M.D., Lopes J.G.P., Ildefonso T.: Measuring the impact of cognates in parallel text alignment. Proc. EPIA 2005, 338–343.
- [4] Bond F., Ogura K.: Reference in Japanese-English Machine Translation. Machine Translation 13 (2/3), 1998, 107–134.
- [5] Chen Y., et al.: Constructing a nutrition diagnosis expert system. Expert Systems with Applications 39 (2), 2012, 2132–2156.
- [6] Hutchins J.: Example-based machine translation: a review and commentary. Machine Translation 19 (3), 2005, 197–211.
- [7] Jian De W., Zhao Xiong C., He Yan H.: Intelligent Case Based Machine Translation System Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, in A Gelbukh, Editor, Springer, Berlin/Heidelberg, 2001, 197–205.
- [8] John K.: Expert systems and mass appraisal. Journal of Property Investment & Finance 29 (4/5), 2011, 529–550.
- [9] Koutsantonis D., Panayiotopoulos J-C.: Expert system personalized knowledge retrieval. Operational Research 11 (2), 2011, 215–227.
- [10] Le S., et al.: PECAT: a computer-aided translation tool based on bilingual corpora. Proc. Systems, Man, and Cybernetics, vol. 2, 2001, 927–932.
- [11] Li J., Wang B.: The automatic extraction of translation patterns and matching algorithm in an English-Chinese machine translation. Proc. Natural Language Processing and Knowledge Engineering. Wuhan, 2005, 839–843.
- [12] Liu X., Fang C., Xiao D.: Intrusion diagnosis and prediction with expert system. Security and Communication Networks 4 (12), 2011, 1483–1494.
- [13] Lopez A.: Statistical machine translation. ACM Comput. Surv. 40 (3), 2008, 1–49.
- [14] Mitchell T.M.: Machine Learning. McGraw-Hill, New York, 1997.
- [15] Poedjosoedarmo G.: The effect of Bahasa Indonesia as a lingua franca on the Javanese system of speech levels and their functions. International Journal of the Sociology of Language 177 (1), 2006, 111–121.
- [16] Poedjosoedarmo S.: Javanese Speech Levels. Indonesia (6), 1968, 54–81.
- [17] Purwadi P., Mahmudi M., Setijaningrum E.: Javanese language structure. Media Abadi,Yogyakarta, 2005.
- [18] Quinn G.: Teaching Javanese Respect Usage to Foreign Learners. Electronic Journal of Foreign Language Teaching 8, 2011, 362–370.
- [19] Setiyanto A.B.: Parama Satra: Javanese Language. Panji Pustaka,Yogyakarta, 2010.
- [20] Smith-Hefner N.J.: Language Shift, Gender, and Ideologies of Modernity in Central Java, Indonesia. Journal of Linguistic Anthropology 19 (1), 2009, 57–77.
- [21] Somers H.: Review Article: Example-based Machine Translation. Machine Translation. 14 (2), 1999, 113–157.
- [22] Subroto D.E., Rahardjo M.D., Setiawan B.: Endangered krama and krama Inggil varieties of the Javanese language. Linguistik Indonesia 26 (1), 2008, 89–96.
- [23] Susilowati E., et al.: Practicing Javanese (Gladhen Basa Jawa) for Junior High School. CV Pustaka Grafika, Malang, 2010.
- [24] Terashima R., Echizen-ya H., Araki K.: Learning method for extraction of partial correspondence from parallel corpus. Proc International Conference on Asian Language Processing. Singapore, 2009, 293–298.
- [25] Van Hecke T.: Fuzzy Expert System to Characterize Students. PRIMUS 21 (7), 2011, 651–658.
- [26] Way A., Gough N.: Comparing example-based and statistical machine translation. Natural Language Engineering 11 (3), 2005, 295–309.
- [27] Wedhawati W., et al.: Struktur Nahasa Jawa Mutakhir. Kanisius, Yogyakarta, 2006.
- [28] Wibawa A.P., et al.: Edit Distance Algorithm to Increase Storage Efficiency of Javanese Corpora. Proc International Conference on Computer, Electrical, and Systems Sciences, and Engineering. Singapore, 2012, 1056–1060.
- [29] Wibawa A.P., et al.: Hybrid machine translation for Javanese speech levels. Proc. 5th International Conference on Knowledge and Smart Technology (KST). Burappa, Thailand, 2013.
- [30] Wibawa S.: Efforts to maintain and develop Javanese language politeness. Proc. International Seminar of Javanese Language. Paramaribo, Suriname, 2005, 1–10.
- [31] Yazdchi M.V., Faili H.: Generating English-Persian parallel corpus using an automatic anchor finding sentence aligner. Proc Natural Language Processing and Knowledge Engineering (NLP-KE), 2010, 1–6.
- [32] Zhao J., Liu F., Liu D.: Two-phase base noun phrase alignment in ChineseEnglish parallel corpora. Proc. Natural Language Processing and Knowledge Engineering. Wuhan, 2005, 360–365.
Uwagi
Opracowanie ze środków MNiSW w ramach umowy 812/P-DUN/2016 na działalność upowszechniającą naukę.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.baztech-224bd785-bab3-4d08-bdc9-00b73c97875e