A discrete system performing transport tasks (carriage of goods between the starting and ending points) using the vehicles of limited capacity and reliability is analyzed. The quality of transport tasks depend on the availability of transportation means (cars, roads, etc.), their functional properties (services) and reliability (faults and renewals) and of the system organization (dispatchers / system managers). Unfriendly system events affecting the realization of transport tasks are classified. A dependability model of the discrete transport system is considered as an unreliable service network. Outlined the idea of a maintenance policy system and a problem of synthesis of the discrete transport system.
2
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
The aim of this paper is to analyze a system, which consists of two components, working under a cost-free warranty policy. Past literature reflects that till now the focus of researchers is those systems which work without taking rest. But here authors emphasized on an industrial system which takes rest after working for a specific amount of time. This strategy helps the system to run for a long time with less failure. After taking rest, the system starts its working again. During the mathematical modeling of the system various state of the same are critically analyzed. Reliability of the considered system has been obtained for the different combinations of failure and repair rates. Also, the various parameters which affect the system performance have been evaluated.
This article aims at presenting the impact that the New Romanian Shakespeare edition launched in 2010 by George Volceanov has had on the literati and theatres so far. It is, therefore, a stocktaking exercise and its main goal is to provide Shakespeare scholars with an initial data base for further investigation of theatrical productions which use the new translation as significant moments in the history of Shakespeare’s reception in Romania and, on the other hand, to occasion some reflective remarks on the six years of the series now at its tenth volume and 26 plays plus the Sonnets.
Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early forties, at a time when Catalan language and culture were suffering severe repression due to Franco’s regime. The manuscript of Macbeth by Sagarra is from 1942; and the first edition (an impressive hard-bound clandestine edition) is from 1946 or 1947. Before his translation, there were three other Catalan translations of Macbeth, produced by Cebrià Montoliu (1907), Diego Ruiz (1908) and Cèsar August Jordana (1928). The main purpose of this article is to show that Sagarra’s translations marked a turning point regarding the translation of Shakespeare’s works in Catalan culture. This is done by reflecting on both cultural and personal circumstances that led Sagarra to translate Shakespeare and by comparing Sagarra’s translation of Macbeth with the other three from the first half of the twentieth century.
5
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
The article explores the formation of nouns and adjectives entering the anoikonyms of Moravia and Silesia. The presented survey is based exclusively on the headword-book containing 33 000 headwords, which was processed at the Department of Dialectology of the Academy of Science of the Czech Republic in Brno. It gives the word-formative forms of individual names according to the formants and the connectivity of the formants with the bases of certain parts of speech, possibly the connectivity of components in compounds. The geographical differentiation of the observed forms was not considered. The aim is to state how the respective word-formative forms participate in the resulting meaning of the anoikonyms.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.